09. НУ ОСЬ I ВСЕ Переклад
09. Ну ось і все. Попередній вірш Циклу "Ера Ф.Т.М.":
08. ТИ ПРИЙШЛА, - НА КАВУ, НА ВЕЧЕРЮ...
09.НУ ОСЬ І ВСЕ
Ну от і все.
Тепер вже
настав час
поставити крапку
в наших
відносинах ...
Я - йду:
навшпиньках,
впевнено,
і прикриваючи за собою
тихенько
двері ...
Ти - не зі мною зараз.
Я це
знаю точно.
Тобі заважати не буду, я -
ти будь
спокійна!
Тебе покликав,
щоб разом бути
з тобою вночі,
але все сказав
твій голос
в трубці телефонного ...
Тобі там добре, -
адже голос твій
розслаблений:
ти - не одна ...
Скажи, адже цей хтось -
чув?!? -
як ти мені говорила,
обіцянки
умаслівая:
безтурботно так,
і, здається,
навмисне ...
«Сьогодні не можу!
А що,
трапилося щось? »-
запитала ти
на всяк випадок ...
Тон тривожний
надією окрилив
мене
з пів-обороту:
(«Я все-таки любимо!»)
І я
необережно
зізнався,
що скучив ...
Мимовільна усмішка
була відповіддю в трубці,
опромінивши твій лик ...
І брови -
я відчував! -
раптом самі піднялися
у вигині
і самі за себе:
«Як мило!» -
мовчки говорили ...
Знову я куплений
був тобою:
без потуг і бою.
І обіцянки вимагав:
«А завтра ти
прийдеш чи що? »-
А ти ж відповідала тільки:
«Постараюся!» ...
Що я
почути б хотів?:
«Прийду!», -
надії кришиво!
Але ти -
не говорила слів,
таких бажаних мною ...
А тільки -
обіцянки
туманними годувала ...
Передчуття обману -
застелити
пеленою
мої очі і розум ...
Кров застигла
в жилах ...
Я трубку поклав,
майже повіривши
на прощання,
повіривши через силу
знову ...
А що мені залишалося?
Та тільки я
подібних
чув обіцянок:
і ти -
не приходила, і -
не пояснює ...
І я - мовчав.
І робив вигляд:
знову прощаю.
І не заважав тобі
знову мене
обманювати ...
Ти не прийдеш
до мене ...
Я це точно знаю.
Майже впевнений ...
Що за життя
така?!!
Я більше не хочу
роману
продовження,
в якому ти
граєш мною
впевнено!
Моя любов -
як дар; твоя -
як ласку,
як милостиня, що
цинізмом
знецінена ...
Не вважай,
мій друг,
своїми обіцянками.
Тебе я відпускаю:
хоч на всі
чотири сторони
Лети! А я -
свої
залишу сподівання
для тієї, яка
їх з радістю
виконає ...
Ну от і все.
Тепер вже
настав час
поставити крапку
в наших
відносинах ...
Я - йду:
навшпиньках,
впевнено,
і прикриваючи
за собою
тихенько
двері ...
Братислав Лібертус
Лютий 2011
Переклад з російської мови http:http://www.proza.ru/2013/03/08/805
Наступний вірш з Циклу "Ера Ф.Т.М.":
10.ЗНАйОМА ІСТОРIЯЙ
Свидетельство о публикации №113052607931