Журавли известные, малоизвестные и запретные
1)В 50-х годах нашего века можно было на "толкучке" из- под полы купить самодельную "патефонную пластинку на рёбрах"(записанную "умельцами" на рентгеноплёнке)
запретного певца Петра Лещенко, арестованного в освобождённой Румынии в 1944г и то ли
расстрелянного, то ли сгинувшего в испрв.- труд. лагерях(историю жизни и творчества, а
так же его юной красавицы-жены см. в интернете).
Сквозь хрипы "рёбер" с трудом пробивался чарующий голос певца под красивую музыку, наполненную печалью ностальгии по утраченной родине.
Здесь под небом чужим я как гость нежеланный
Слышу крик журавлей, улетающих вдаль.
Сердце бьется сильней, слышу крик каравана
И в родные края провожаю их я.
Вот все ближе они, и все громче рыданье,
Будто скорбную весть мне они принесли.
Из какого же вы недалекого края
Прилетели сюда на ночлег, журавли?
Холод, дождь и туман, непогода и слякоть,
Вид угрюмых людей и угрюмой земли,
Ах, как больно в груди, как мне хочется плакать!
Перестаньте рыдать надо мной, журавли.
Пронесутся они мимо скорбных распятий,
Мимо древних церквей и больших городов.
А вернутся они, им раскроют объятья
Дорогая земля и отчизна моя.
А вернутся они, им раскроют объятья
Дорогая земля и отчизна моя.
Это, так сказать, "классический вариант".
Было ещё с дюжину народных переработок- лагерных, тюремных, строителей каналов и др.
"Великих строек коммунизма"
В основе народной песни было стих-ие(1871г, Германия) А.Жемчужникова(1821-1908), участник создания образа Коьмы Пруткова.
Осенние журавли
Сквозь вечерний туман мне, под небом стемневшим,
Слышен крик журавлей всё ясней и ясней…
Сердце к ним понеслось, издалёка летевшим,
Из холодной страны, с обнаженных степей.
Вот уж близко летят и, всё громче рыдая,
Словно скорбную весть мне они принесли…
Из какого же вы неприветного края
Прилетели сюда на ночлег, журавли?..
Я ту знаю страну, где уж солнце без силы,
Где уж савана ждет, холодея, земля
И где в голых лесах воет ветер унылый, -
То родимый мой край, то отчизна моя.
Сумрак, бедность, тоска, непогода и слякоть,
Вид угрюмый людей, вид печальный земли…
О, как больно душе, как мне хочется плакать!
Перестаньте рыдать надо мной, журавли!..
2) На тему "Журавли" был стихи и народные песни ещё многих других неизвестных авторов
(см. интернет)
3)Когда-то в ж-ле "Роман- Газета" прочёл один из первых переводов "Журавлей" Р.Гамзатова.
Там говорилось о местных джигитах, погибших на войне.
История создания песни подробно освещена в интернете.
Потрясение вызвало её предсмертное исполнение Марком Бернесом(видящего, буквально, этот
"промежуток малый")- Начавшего творчество бессмертной "Тёмная ночь" и закончившего
жизнь этой великой песней.
Преклоняясь перед талантом автора, я годами пытался найти что- либо близкое по силе воздействия в его поэзии по подстрочным переводам с аварского на русский или хотя бы
единственную поэтическую строку на русском, который он, безусловно, знал.
В интернете можно найти ВСЁ, кроме того, что хотелось бы.
Единственное, что мне удалось найти по теме подстрочного перевода с аварского, это
небольшое замечание Вл.Микушевича(автора- переводчика зарубежных поэтов на русский язык)-
"Я, например, узнал, что аварская поэзия в принципе не рифмованная и что рифмование
переводчика с аварского может быть талантливым произведением переводчика".
Быть может, со временем, будет доступен подстрочный перевод "Журавлей"(если они такое
название имели и в первоначальном, авторском, звучании) с аварского на русский и можно
будет судить об идентичности и глубине первоисточника.
У песни есть композитор- Яков Френкель, на стихи Расула Гамзатова, переводчик Наум Греб-
нёв, знаменитые исполнители- Марк Бернес, Дмитрий Хворостовский, Иосиф Кобзон и мн. др.-е
Речь не идёт о какой- либо ревизии- песня народная(в редактировании участвовали и Бернес,
и Фрадкин, учитывались и другие переводы этого произведения- всё согласовывалось с
автором) и даже международная. Понятно, что различен язык, менталитет. И хотя не
литературовед, но хотелось прочесть первоисточники и знаменитых акынов(когда-то в школе учили "песня моя, ты лети по аулам, слушайте, степи, акына Джамбула)и представителей
других народов почившего СССР.
Эту песню можно прослушать в интернете в исполнении указанных певцов
P.S. 2.6.10
В 3-x томнике собраний Р.Гамзатова (М. 1993. т1. стр.208. "Журавли")- пред-последняя редакция гениального перевода с аварского Н Гребнёва)
М.Бернес из 6 четверо- стиший выбросил 2(3-е и 4-е по порядку)-
"Сегодня предвечернею порою
я вижу, как в тумане журавли
летят своим определённым строем,
как по земле людьми они брели
Они летят, свершают путь свой длинный
и выкликают чьи- то имена.
Не потому ли с кличем журавлином
от века речь аварская сходна?
И была переработана "местная" строфа в 5-м(ставшим теперь 3-м куплете):
Летит, летит по небу клин усталый
МОИ ДРУЗЬЯ БЫЛЫЕ И РОДНЯ.
И в их строю есть промежуток малый-
быть может, это место для меня!
и изменил " на языке аварском окликая" на "из-под небес, по- птичьи окликая"
После трудов переводчика, композитора и исполнителя родилась ГЕНИАЛЬНАЯ и ВСЕМИРНО
известная песня.
С каждым днем песня «Журавли» становилась все популярней. Но это почему-то не понравилось коммунистам-атеистам, которые засыпали политбюро ЦК КПСС письмами, требуя запретить ее исполнение, мотивируя это тем, что люди исполняют ее как молитву в церквях, мечетях. Члены политбюро передали этот вопрос на рассмотрение самого Генерального секретаря Л. Брежнева. Тот на «деле» о песне «Журавли» в присущем ему стиле написал: «Исполнять можно, но не часто»…
26.5.13
Попалась книга "Расул Хшамзатов" 1976г- "Тиаса Рищарал Кучидул"(избранные стихотворения)
и снова заглянул в интернет.
...................................................
Обсуждение песни
...................................................
.....................................................
.......................................................
Журавли
Автор: Эльмира 25.02.10 22:30
Я не согласна с тем, что это стихотворение переводчика Гребнева (интонация и все такое прочее). Это на 100 % стихи Расула Гамзатова. Да очень хороший, очень точный перевод. Но когда читаешь стихи на аварском языке, эмоции еще больше переполняют душу.
Вот буквальный перевод первого куплета.
"Дида ккола,рагъда,камурал васал - Мне кажется,что погибшие на войне солдаты
Кирго рукъун гьечIин, къанабакь лъечIин.- Нигде не похоронены,
Доба борхалъуда хъахIил зобазда - А высоко в синем небе
ХъахIал къункърабазде сверун ратилин - превратились в белых журавлей."
Думаю, что смысл стихотворения на аврском и русском языке полностью совпадает.
(трудно судить об объективности патриота родного аварского, хотя бы потому, что во всех
первых изданиях речь шла о "джигитах", а окончательный вариант- "а превратились в
белых журавлей"- слишком литературен, чтобы соответствовать аварской прозе-в гортанной
речи в основном согласные и отсутствует рифма...)
Журавли...Спасибо, Эльмира...
Автор: Mike 23.07.10 10:47 Сообщить модератору
... Что может быть достовернее, чем подстрочник, от человека , владеющего языком оригинала?... Не берусь судить о достоверности застольно-переделкинского высказывания переводчика Гребнева, приведенного здесь "Толяном из П "… Хорошо бы , Эльмира, перевести с аджарского и остальную часть стиха Гамзатова…
Журавли на аварском
Автор: Эльмира 1 16.09.10 16:07 Сообщить модератору
Вот буквальный перевод с аварского (не с аджарского) остальной части стихотворения Гамзатова. Надо признать огромный талант Гребнева - это прекрасный перевод, в котором он так красиво и правильно передал смысл стиха на нашем языке. Ведь без этого весь мир не узнал бы и не полюбил бы «Журавли» Гамзатова. И я не верю, что Гребнев мог сказать, что это его стихи.
"Гьел иххаз хаселаз халатал саназ – Они вёснами, зимами, длинными годами,
Нилъее салам кьун роржунел руго. – Летают, приветствуя нас,
Гьелъин нилъ пашманго, бутIрулги рорхун, - Поэтому мы печально, подняв головы,
Ралагьулел зодихъ щибаб нухалда." – Смотрим на небо в каждый раз.
«Они до сей поры с времен тех дальних
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем, глядя в небеса?»
"Боржун унеб буго къункърабазул тIел, - Улетает журавлиная стая,
Къукъа буго чIварал гьудулзабазул. – Группа убитых друзей.
Гьезул тIелалда гъоркь цо бакI бихьула — В их стае вижу одно место,
Дун вачIине гьаниб къачараб гурищ?" – Не подготовленное ли для меня?
«Летит, летит по небу клин усталый —
Летит в тумане на исходе дня,
И в том строю есть промежуток малый —
Быть может, это место для меня!»
"Къо щвела борхатаб хъахIилаб зодихъ–Наступит день, на высоком голубом небе
ХъахIаб къункъра лъугьун дунги паркъела. - Белым журавлем я промелькну.
Гьелъул гьаркьидалъул ракьалда тарал – Его голосом, оставшихся на земле
Киналго нуж, вацал, дица ахIила." – Всех вас, братья, я позову.
«Настанет день, и с журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле,
Из-под небес по-птичьи окликая
Всех вас, кого оставил на земле.»
(бесспорно- после приведенного подстрочника иным взглядом рассматриваешь строки самобытного аварского поэта, но всё же, при всём уважении- есть разница между намётками художника и произведением искусства)
Свидетельство о публикации №113052604048