Клеопатра
Источники очень противоречивы.
Лирический вариант
Полуденное солнце метает свои стрелы.
Белесый ил рассыпан у берега реки.
Ладья плывёт незримо куда-то за пределы
Просветов мирозданья папирусом судьбы.
Любимая рабыня повеет опахалом.
Другая окропляет душистою водой.
Сегодня Клеопатра в дороге отдыхает
И нАос помогает ей сохранить покой.
Египет изменился. Им управляют греки.
Культуры, боги, нравы смешались, но одно
Осталось неизменно до несканчанья века:
Борьба за ВЛАСТЬ династий - всё ей подчинено.
Богиня Эвергета не ведает препятствий,
Готов исполнить Цезарь любой её каприз.
Идут по Нилу судна эскортом, все в убранстве.
История надолго запомнит тот круиз**.
И Вечный город замер от вида колесницы,
Кортеж сопровождали рабы сплошной рекой,
Газели, антилопы, гепарды, а на жрице
Одежда золотая, венец сверкал змеёй.
Корабль подплывает: серебряные весла
Блестят переливаясь над синею водой.
Наполнен алый парус, продолговатый остов
Покачивает важно высокою кормой.
Базальтовые сфинксы с раскосыми глазами,
В треножниках метался у идолов огонь.
Бесчисленные блюда украшены дарами
И множеством соблазнов опять пробита бронь.
Проклятье фараонов: путь к власти через трупы.
Замкнулся круг столетий - как приговор судьбы.
Плывет ладья над Нилом и в поднебесный купол
Доносит песнопенье протяжные мольбы.
Здесь в драгоценных кубках нектары на пирушках,
Вся палуба покрыта ковром из лепестков.
На руки Клеопатра одела погремушки
И в звездной диадеме танцует средь богов...
Пьяццолла - Либертанго - Bond
Исторический вариант
Когда у Птолемея-отца умолкла флейта,
По завещанью дева взошла на шаткий трон.
Но тут же был приставлен законный соглядатай -
Брат младший, малолетний, супругом наречен.
Её ней+ полюбили сановники Египта
За ум, образованье и знанье языков.
Взрослеющего брата с сестрой они стравили,
Кровавый бунт намерен отстаивать престол.
Вмешался Юлий Цезарь. Он распрей озабочен,
Бессмысленные войны потребуют услуг.
Интриг происходило немало до той ночи,
Когда пред полководцем возложен ценный тюк*...
Отбросив ворох тканей, божественной Венерой,
Явилась Клеопатра... и Гай заворожен;
Волшебный голос, платье, сандала запах терпкий.
Стратег, диктатор, тактик царицею сражён.
Она Египтом правит на римлян опираясь.
Фиктивный брак спасает от ярости сторон.
Секрет в Александрии особо не скрывают,
Когда родился мальчик - он стал Цезарион.
А в Риме беспорядки, бурлят легионеры.
На родину вернуться намерен пилигрим.
Расправившись с рядами оппозиционеров,
Позвал царицу с сыном... Что стало роковым.
Публичное признанье наносит оскорбленье
Республике, а хуже - богам и в том трагизм.
Ползут дурные слухи, народные волненья...
Так заговор в Сенате забрал у Гая жизнь.
Убийство, Клеопатру, как громом поразило.
Конец её надеждам. Пора бежать домой.
Вернувшись, она в распри за морем не вступила,
Что обернулось вскоре нежданною грозой.
Триумвират*** с победой - Октавиан блистает.
Ей послано, с упреком в бездействии, письмо.
Тогда царица спешно весь флот свой собирает
И отбывает в Тару. Антоний ждет её.
Да, знала Клеопатра секреты обольщений,
Теперь она вакханкой безудержной была.
Пила, плясала, пела, бранилась без зазрений,
Такие и в казармах не слышали слова.
Порой, переодевшись, по улицам бродили,
По каменным притонам, где драки и разбой.
Кому-то проиграли, кого-то победили,
А во дворце смеялись над царственной гульбой.
Скандал грохочет в Риме, пророча злую бойню.
Любовник уезжает улаживать дела.
Царица в это время рожает Марку двойню:
Не много и не мало, а Солнце и Луна.
Октавиан склоняет Антония к женитьбе
На доброй и надежной - Октавии, сестре.
Отказ был неприемлем, а брак почти безжизнен,
Но спорить не решился Антоний при дворе.
До Сирии добрался, он никому не внемлет
И вызвав Клеопатру, женился там на ней.
А свадебным подарком преподносились земли...
Империя не знала подобных виражей.
Теряет Рим терпенье, Сенат доволен схваткой:
Война неотвратима с "египетской змеёй"
И выбор есть у Марка: он либо с Клеопатрой,
Иль должен помириться с законною женой.
Конфликт международный. Антоний выбор сделал,
Подарок от царицы - родился снова сын.
Но всё же драматично закончилась новелла...
Изменчиво теченье божественных стремнин.
Октавиан к Египту неспешно подбирался.
Он выиграл сраженье на море у четы.
Царица попыталась через пески прорваться,
Но корабли в пустыне арабы подожгли.
Проиграно сраженье Антонием на суше.
Известие о смерти царицы получил.
О том не догадался, что это было ложью
И пометавшись в горе, он меч в себя вонзил.
Октавиан учтиво с царицей поступает.
Но вдруг проговорился один давнишний друг:
Что в Рим её с семьею на шествие отправят,
Цепями к колеснице рабыней прикуют.
Развязка приближалась. Корзина дивных ягод
Доставлена гостями, а пир гудел лихой.
Покои Клеопатры закрыты. Дверь взломали.
Лежала бездыханно на ложе со змеёй.
Октавиан лишился блестящего триумфа,
Но дети на параде рабами шли в цепях.
Всё в мире преходяще... и властные безумства,
И жертвенность народа в грядущих временах.
* - Взяв с собой только одного раба, царица на простой рыбачьей лодке ночью прибыла в Александрию.
Преданный раб Апполодор завернул царицу в кусок пестрой ткани, затянул ремнем и, взвалив этот тюк на спину,
благополучно добрался до покоев Цезаря, где и возложил к его ногам драгоценную ношу.
** - Их корабль - образец роскоши: длина - почти 100 метров, ширина - 15, высота - 20. На палубе - настоящая
двухэтажная вилла с колоннадами из кедра и кипариса. Зал для обедов украшен золотом и слоновой костью.
Имелись даже два маленьких храма - Афродиты и Диониса. Царское судно сопровождали 400 кораблей эскорта.
***Триумвират - союз политических деятелей, направленный на захват государственной власти.
В 43 до н. э. Октавиан, Марк Антоний и Марк Эмилий Лепид объединились для войны с убийцами Юлия Цезаря.
Свидетельство о публикации №113052600401
Уникальная канва: сюжет, пейзажные и прочие росписи, афористичность.
Новых творческих достижений, ЭЛЬЗА!
http://www.stihi.ru/2011/07/05/152
Елена Грислис 25.06.2017 17:26 Заявить о нарушении