Лыу Чонг Лы. Ключевая высота
ТУДА, ВПЕРЕД
Я сорвала цветок,
Цветок любви сорвала,
Положила его в вещмешок
И бойцу на фронт повезла.
Волосы под дождем,
Рукава на ветру.
Ливни льют ввечеру
Нелегким иду путем,
А днем
Нестерпимым бывает зной,
Я курс на Чыонгшон* беру,
И вещмешок за спиной
Тяжелей с каждым днем.
Я холм, оборвавшийся круто,
Я Цветущая ветка грейпфрута,
Я песня жизни свободной,
Строка из песни народной.
Я взрыв народной войны,
Разорвавший небо весны.
Чей-то голос живой
Шепчет: «Встретимся впереди!»
Луна над линией передовой.
Песня родится в моей груди.
Я пою, чтобы видел рассвет мой век,
Чтобы вновь человеком стал человек.
1971 г.
* Чыонгшон – («Долгие годы») горная цепь, протянувшаяся с севера на юг Вьетнама.
ПЕРЕД ЗЕРКАЛОМ
1
Розовый прутик длинный
Выгнут дугой —
Выгнулся, стал корзиной.
Словно дитя в цветник,
Солнечный луч проник.
Жизнь, спасибо тебе!
Птиц в поднебесье крик.
В этот рассветный час
Что на душе у нас?
Наш Чыонгшон.
Немудрящи наши придумки,
Но их миллион.
2
Нас не состарил путь
От бессмертных строчек «С тех пор»*
До детских стихов «Наш двор»**.
Слышите звон цикад —
Шкурку сбрасывают цикады.
Не хочу, чтобы наши слова
Облиняли тоже. Не надо.
Зачем нам гордость павлинья
Стихами, созданными когда-то?
Если раны еще болят,
И на платье цветут заплаты,
И голодные плачут дети —
То стихи за это в ответе.
Где машина забуксовала,
Рук одних, как известно, мало —
Надо, чтоб все натрудили плечи;
И чтобы сладкое яблоко съесть,
На дерево надо влезть;
И не надо, чтоб плесень и мхи
Покрывали наши стихи.
Стихи — это зеркало нашего дела.
Протрите стекло, чтоб оно заблестело.
Сверяйте с Партией шаг любой.
Новая жизнь не приходит сама собой,
И ночь не уходит по приглашенью,
А только с первыми петухами.
Так старое можно смести стихами.
Без труда и без правды не может творить поэт —
Опущены шторы давно, но не гаснет свет.
В душе у меня твоя заповедь, дядя Хо:
«Чем дальше дорога, тем тяжелее кладь!» —
Но мой путь нескончаем, а на душе легко.
3
Деревья широких улиц
Синеву небес притянули
Пальцами черных ветвей
И листву стряхнули.
Я в зеркало на себя взгляну —
И уйду в ледяную волну.
В изменчивом зеркале века опять
Нам надо молодыми стать.
1969-1970 гг.
* «С тех пор» - стихотворение То Хыу.
** «Наш двор» - стихотворение Чанг Данг Кхоа, одного из ведущих современных молодых поэтов, который начал публиковаться ещё в детские годы.
КЛЮЧЕВАЯ ВЫСОТА
Посвящаю Зиню, молодому бойцу, сочиняющему стихи на «ключевой высоте»
Мы всемером
Врага на прицел берем
С ключевой высоты, с вершины.
Это значит — враг не пройдет.
Истребитель сыплет, кружась,
Черный груз на передний край,
И зеленеющие холмы
Стали красными в эти дни.
Но по-прежнему мы
Ключевую держим вершину.
Мы живы пока, не пройдут они.
Нас семеро. Холм окружен,
И бронетанковый батальон
Все тесней зажимает нас.
Но мы всемером
Прицельный огонь ведем
С ключевой высоты, с вершины.
Это значит — враг не пройдет.
Кровью окрасились мирные наши холмы,
Но к ручью проложим дорогу мы,
Чтобы пить — и держаться дальше.
Не смолкает стрельба,
У орудия отдыха нет,
Отходим по одному,
Когда приносят обед.
И по-прежнему всемером
Мы врага на прицел берем
И глядим, как плывут облака,
И в тетрадке — стихов строка,
И в душе покой и мир, но рука
Продолжает вести огонь.
1971 г
ВОЛОСЫ
Солнце было и дождь потом.
Парень с девушкой за мостом
Под накидкой стоят вдвоем.
Было солнце вслед за дождем.
Парень с девушкой за мостом
Под накидкой вдвоем стоят.
Пряди спутаны ветерком.
С прядью прядь, как с рекой приток,—
Знаю, будет их путь далек.
Тамдао, 1962 г.
ДВЕ ЛОДКИ
В небе звезды зажглись.
Птицы в горы давно унеслись.
Две лодки целуются на берегу,
Соприкоснулись, слились.
С лодки на лодку
Передают огонь,
Вкусный летит дымок,
И говорит луна,
Озаряющая волну:
«Спите, я вам уснуть помогу
Под колыбельную звезд,
Что в небе зажглись.
И пусть вам приснится прекрасный сон.
А завтра солнце,
Ваш бригадир,
Выйдет на небосклон,
И вы расправите паруса,
И море вас укачает,
И волны вас обвенчают».
I960 г.
КУАНГБИНЬ*, КРАЙ ПЕСКА
Скрипит на зубах песок,
Забивается в пальцы ног...
Там, в тополях зеленых,
Слышится смех влюбленных.
И на всех дорогах войны
Переливы смеха слышны,
Вечно звонки и высоки...
МЫ ИЗ ВЬЕТНАМА
Бойцам героического Сталинграда
Когда они к вам вторглись — в тот час
Синело небо в окне у вас,
Новобрачных ждала белизна постели
И дети плакали в колыбели.
Коммунисты трудились на благо масс.
Когда они вторглись в край, где пот рабочих
Впитала в себя земля, где дни и ночи
Сияет ленинская звезда,
Когда они явились сюда,
В край, все травы чтущий по праву,
Только сорные жгущий травы;
Когда ворвались они в землю эту,
При веселом звоне банкета,
В тот миг, когда поднялись бокалы,—
По радио страшная весть прозвучала.
Светлые воды
Реки вашей Волги
Быстры и глубоки,
Солнце восходит из-за реки
И садится в урочный час
Многие тысячи раз.
Это просто, как свежей воды глоток,
Как беглый челнок,
Выткавший черный флаг —
мерзкий паучий знак.
Только убийцы не могут понять никак
Правды сильных сердец:
Сраженный пулей боец,
Опершись на орудия сталь,
Кровью своей написал:
«Я за тебя умираю, мама!»
И те, у кого не осталось свинца ни грамма,
Обливали бензином себя и жгли,
И навстречу вражеским танкам шли,
И в горящей реке тонули,
И вставали с песней под пули —
Это все для того, чтоб с лица земли
Стереть палачей земли;
И один уцелевший не вышел из-под обстрела,
Не сдался — и двести пуль вошли
В одно человечье тело.
Сто раз и более ста
Одна высота
Переходила из рук в руки,
И в трех шагах от речной излуки
Воды зачерпнуть не могли враги
И замертво падали у реки,
Прокляв, умирая, мечты свои.
На кургане Мамаевом Родина-мать из бронзы,
Ветер слегка качает березы,
Утром солнце встает у нее из-за плеч,
Освещая тяжелый меч.
Через все поколенья слова летят,
Доносимые ветром с Волги:
«Если где-нибудь злые волки
Убивают людей опять —
Разве может спокойно спать
Русский солдат?
Разве может тот, кто спас Сталинград,
Быть спокоен, когда небеса горят?»
Мать-Россия склонилась к нам,
Защищавшим в боях Вьетнам,—
Мы оставили ей цветы
С отвоеванной высоты.
На шлеме звезда из жести.
Эти звезды навеки с нами.
Мы, рожденные во Вьетнаме,
Закаленные в битвах чести,
Материк пересекшие весь,—
Мы пробились сюда сквозь пламя.
Капля крови, воды глоток
И цветка простой лепесток
Новый смысл обретают здесь.
Москва, май 1971 г.
Свидетельство о публикации №113052502123