Бронислав Май. Вечером
ВЕЧЕРОМ.
Глеб Ходорковский (перевод)
По вечерам за стеною плач ребёнка,
укачивание, колыбельная. Сквозь стены
ко мне проникают обрывки бесед,голоса:
никогда я не знаю мама ухожу ты помнишь зачем всё будет
хорошо...
за всеми стенами моей комнаты
за всеми
где б они ни были - разговоры эти
не утихают. Я не вижу ни лиц, ни глаз, только слышу
голоса Мне непонятно
то, что соединяет каждого с каждым и всех со всем.
Выбора нет. Нет даже места
чтобы дышать
не ощущая вины, свободно.
* * *
Bronislaw Maj.
[WIECZOREM]
Wieczorem za sciana placz dziecka,
uspokajanie, kolysanka. Przez sciany
przenikaja do mnie strzepy rozmow, glosy:
nie wiem nigdy mamo ide juz pamietasz po co bedzie dobrze
Za wszystkimi scianami
mojego pokoju, za wszystkimi,
ktore gdziekolwiek sa – te rozmowy
nie cichna. Nie widze twarzy, oczu, slysze
glosy: nie do pojecia
wiezi laczace kazdego
z kazdym, ze wszystkimi, ze wszystkim.
Nie mozna wybierac. Nie ma miejsca
na oddech
bez winy i wolny.
Свидетельство о публикации №113052406700
Доброго времени суток, Глеб!
Исаков Алекс 27.05.2013 08:34 Заявить о нарушении
Глеб Ходорковский 30.05.2013 18:31 Заявить о нарушении
По вечерам за стенкой плач ребёнка.
Качают и баюкают. Как смог
Ко мне проникнуть явственно и звонко
Настолько безутешный голосок?
Он, как и я, не ведает, не помнит,
Что мама здесь, всё будет хорошо.
Плач, голосА за каждой стенкой комнат,
В какую бы из них я не пошёл.
Не вижу лиц и глаз. Я только слышу …
Как связан всяк со всяким? И со мной?
И есть ли кто-то, кто невинно дышит?
Не отягчённый чьей-нибудь виной …
(27.05.2013)
Исаков Алекс 30.05.2013 18:39 Заявить о нарушении
Повторяю, перевод у тебя получился блестящий, читается по русски свободно и легко, никаких натяжек, удачные рифмы - с мягкими исаковскими интонациями.
Глеб Ходорковский 04.06.2013 12:23 Заявить о нарушении
Исаков Алекс 05.06.2013 06:18 Заявить о нарушении