Германн Гессе. У мряцi

Дивно туманом блукати!
Кожний камінь і кущ самотин.
Жодне дерево древа не бачить.
Кожен – один.

Повний друзями був мені світ,
Коли світлом ще мріло життя.
Тепер мряка все повива,
І нікого не видно.

Достеменно нема мудреця,
Окрім того, що темряву знає.
Неминуче і тихо вона
З усіма його розділяє.

Дивно імлою блукати.
Життя  - то є самота.
Неможливо іншого знати.
Кожна людина сама.


переклад з німецької Лідії Тіндарей

Hermann Hesse. Im Nebel

Seltsam, im Nebel zu wandern!
Einsam ist jeder Busch und Stein,
Kein Baum sieht den andern,
Jeder ist allein.

Voll von Freunden war mir die Welt
Als noch mein Leben licht war;
Nun, da der Nebel faellt,
Ist keiner mehr sichtbar.

Wahrlich, keiner ist weise,
Der nicht das Dunkel kennt,
Das unentrinnbar und leise
Von allen ihn trennt.

Seltsam, im Nebel zu wandern!
Leben ist Einsamsein.
Kein Mensch kennt den andern,
Jeder ist allein.


Рецензии
Тонко, поетично, входить в душу...
Дякую, мила Лі!

Олена Ра   22.06.2013 22:12     Заявить о нарушении
Дякую Вам, сонце-РА :)

Олись Лапковский   22.06.2013 22:34   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.