Emily Dickinson - Impossibility, like Wine

Невероятность нас бодрит,
Словно бокал вина,
Едва пригубим мы её, -
Доступность нам пресна.

Кропни случайного в глоток -
Надёжна ворожба -
И в послевкусии тогда
Проявится судьба.


Impossibility, like Wine
Exhilarates the Man
Who tastes it; Possibility
Is flavorless — Combine

A Chance's faintest Tincture
And in the former Dram
Enchantment makes ingredient
As certainly as Doom —


Рецензии
О несбыточном. Уверен, что Паустовский в этой теме смог бы дать Эмили Дикинсон не одну сотню впечатлений вперед.) А в вине важен не аромат, а "тело". Иначе послевкусие может и обмануть. Судьба тогда проявит себя так, что о прежних "глотках" можно забыть без сожалений. Зачем вспоминать пустое?)

Спасибо за перевод.

С уважением,

Олег Краснощёков   04.06.2014 03:24     Заявить о нарушении
Спаибо за очень ценное замечание! Не уверена, что полность поняла Вас, но кое-что я всё же переделала. С уважением и благодарностью,

Ирина Санадзе   04.06.2014 07:57   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.