Несколько переводов с испанского языка
В интернете есть несколько переводов этого
стихотворения, но исходный текст я так и не
нашёл… и его настоящего названия не знаю *)
***
"Нет, не касайся её!: это – паутина, наполненная каплями росы."
Дамасо Алонсо
Если мои глаза лгут тебе,
а ночь моя холодна как лёд,
не ищи меня,
не жди меня.
Ты уже не нужен мне как прежде.
Но,
если ты найдёшь забытый цветок
в цепкой лозе моих пальцев,
спроси его,
может быть он помнит
один вечерний поцелуй
и две слезы, бегущие среди людей.
Кончи СЕДАНО
***
"!No, no la toques!: es una tela de arana cuajada de gotas de rocio."
Da'maso Alonso
Si mis ojos te mienten
y mi noche es de hielo
no me busques,
no me esperes.
Ya no te necesito como entonces.
Mas,
si encuentras una flor olvidada
entre el recio sarmiento de mis manos
preguntale
quiza ella recuerde
un beso y una tarde
y dos lagrimas huyendo entre la gente.
Conchi SEDANO
*) Буду признателен всем любителям испанской поэзии
за более подробную информацию о современной испанской
поэтессе Кончи Седано... в интернете я нашёл только эту ссылку -
http://conchisedano.com/
======= НЕСКОЛЬКО ПЕРЕВОДОВ С ИСПАНСКОГО =======
=== СКВОЗЬ СТЕНУ ДОЖДЯ ===
В интернете есть несколько переводов этого
стихотворения, но исходный текст я так и не
нашёл… и его настоящего названия не знаю *)
ya llovio’ desde entonces // с тех пор много воды утекло
Кончи Седано
***
Моё лицо преломляется на этой стене.
Хуан Эдуардо Сирлот
= http://www.stihi.ru/2014/05/31/2680 =
= http://www.stihi.ru/2013/05/21/462 =
Кому ты подарил мою улыбку?
Я
-сила-
я скала
жаждущая пены
которая трепещет глядя в море.
Я
-сила-
я вышла искать песню, которую соткали мои губы
и, нарядившись к празднику,
обрываю лепестки двух роз на любой тропинке.
Я
-сила-
и пусть все мои сны безответны,
перед тенистой травой твоей ледяной груди,
я просыпаюсь другой на рассвете.
Я не хочу, чтобы ты узнал меня!
Conchi Sedano
***
Rompiendose mi rostro en la pared esta.
J.E.Cirlot
?A quien le has regalado mi sonrisa?
Yo
-la fuerza-
soy la roca
sedienta de espuma
que trepida mirando al mar.
Yo
-la fuerza-
he salido a buscar la cancion que tejieron mis labios
y vestida de fiesta
deshojo dos rosas en cualquier atajo.
Yo
-la fuerza-
sin respuesta para todos los suenos,
frente a la hierba sombria de tu pecho de hielo,
amanezco una aurora distinta.
!Que no me reconoce!
@
*) Буду признателен всем любителям испанской поэзии
за более подробную информацию о современной испанской
поэтессе Кончи Седано… в интернете я нашёл только эту ссылку -
http://conchisedano.com/
// СЕРДЦЕ СОЛДАТА.
Сердце солдата пахнет портянками, порохом, кровью, говном.
Но этой кашей намертво скреплен весь этот мир за окном.
Что же останется после тебя :: куча дерьма или подвиг любви?
Миг выбора будет подобен звезде , упавшей в руки твои+
// EL CORAZO'N DE SOLDADO.
El corazo'n de soldado huele a po'lvora, sangre y fuego.
Pero la vida detra's de ventanas se mueve solo por ello.
?Y que dejara's aqui :: hazana de amor o pila de miedo?
La u'ltima verdad caera' en tus manos como 1* estrella+
*1 = No. 1
@
Из Дамасо Алонсо
ЗВЕЗДОЧЁТЫ
Я устал -
вижу город
-просто город-
20 лет я в нём живу.
Всё как и прежде -
мальчик на соседнем балконе
непонятно зачем считает звёзды.
Я тоже начинаю считать...
только он это делает быстрее:
я не успеваю за ним: раз, два, три, четыре,
пять...
не догнать: раз, два...
три... четыре... пять...
@
Из Хуана Рамона Хименеса
III. ЕЖЕДНЕВНЫЕ РОЗЫ
16
........Поёт другой соловей.*
Что в песне соловья таится:
Печальная тень на росе
Или гирлянда света серебрится,
Ночной покоряясь мечте?..
Воспоминания июньской ночи
Укрылись слезами, как яблони цвет.
И полнолуние струится в очи,
Свой ровный разливая свет...
Один соловей поёт у меня.
Другой соловей отвечает.
Открылось окно. Ночная заря
Их песне волшебной внимает...
Не знает никто в ночной тишине,
Что двое ответят друг другу.
И станет ли песня нежнее вдвойне,
Умрёт ли... родится... откуда...
* выделено мелким шрифтом
19//21 Ночь. Жизнь
(подражание J.R.J.)
НОЧЬ
Твой сон - как мост в ночных просторах,
ты по нему бредёшь в тиши.
Внизу - как сновиденье - шорох
не то воды, не то души.
Хуан Рамон Хименес.
ЖИЗНЬ
Жизнь - это призрачный мост
Между сегодня и завтра
Внизу лишь потоки слёз
Вдали только зыбкая правда
Жизнь - это скомканный лист
Брошенный кем-то случайно
Голос направленный вниз
Чья-та заветная тайна
Жизнь - это пламя свечи
Между зарёй и закатом
Полоска света в ночи
Летящая куда-то...
@
Из Федерико Гарсиа Лорки
НЕВЕРНАЯ ЖЕНА.
Пришел я с ней ночью туда,
где знает только река,
была ли жена мне верна.
Ночь пала на Сант-Яго,
и словно сговорившись.
Огни фонарей погасли,
а светляки оживились.
Тропинку последнюю минув,
грудей я коснулся сонных,
вдыхая жасминовый ливень
двух нежных ее бутонов.
Вдруг юбки ее разорвались
на тысячи мелких клочьев,
шелками мне душу пронзая,
как свора голодных гончих.
И кроны деревьев дрожали,
в безлунную глядя долину,
и с воем вдали исчезали,
как псы прогибая спины.
И в зарослях ежевики,
среди камышей высоких,
ласкали песочные брызги
ее золотистую косу.
Я снял ремень с пистолетом.
Слетели корсажи и платья.
И крылья бросая на ветер,
раскрылись жарко объятья.
Ее белоснежная кожа
дышала прелестью юной.
Ничто сравниться не может
с сиянием нежности лунной.
А бедра ее метались,
как стайка рыб оголтелых,
то страстно пылая, как пламя,
то стыв, как речные форели.
И лучшей в мире дорогой,
как две молодых кобылицы,
без шпор и уздечек убогих
неслись мы вместе к зарнице.
И я не скажу вам ни слова,
о том, что она мне шептала.
Мужчину нескромная повесть
о женщине не украшает.
В песчинках и поцелуях
ее проводив на рассвете,
кинжальные росчерки лилий
оставил трефовый ветер.
Я вел себя как цыган,
который любовь уважает.
Закончив короткий роман,
с подарком она убежала.
Сказав на прощанье, что любит.
Ушла она к мужу другому.
И пусть меня люди осудят,
но я был ей верен до гроба.
@ @ @ @ @ @ @
Из Габриелы Мистраль
7 марта 1889 // Поздравляю с Днём Рождения!
Я был в этом овеянном славой городе только один раз… зимой 1997 года… когда работал в чилийской компании Corpora Tresmontes (три горы). Днём я был занят… и к вечному огню смог добраться только уже ближе к ночи… никого там тогда уже или ещё не было… ни одного человека… это потом я уже понял… что 1 человек там всё-таки был… на последней картинке с моего стола изображён вулкан Осорно в Чили… но мы тогда поднялись только до горнолыжной станции …был там ещё такой забавный снеговик …а другого мальчика зовут Алёша …это его отец снял через год один замечательный фильм …хотя мне ещё вспоминается одна песня …одна из моих любимых песен …так что мальчиков на самом деле как бы 7 ...а для кого-то и все 8 ===>>> http://www.stihi.ru/2013/12/25/5745
ПРИРОДА / ПЕЙЗАЖ ПАТАГОНИИ / III. ТРИ ДЕРЕВА
Три сваленных дерева
остались на краю дороги.
Их забыл дровосек, и они говорят
скорбно и любовно, как трое слепых.
Закатное солнце проливает
свою живую кровь на их рассеченные
тела, и ветер прикасается к их пахнущим
свежестью внутренностям!
Стволы их лежат в обнимку,
нежно касаясь друг друга ветвями
с трепещущей листвой, а их свежие раны,
как глаза в слезах, полны невысказанными мольбами.
Дровосек забыл про них. Ночь
придет. И я останусь с ними.
Сердце мое впитает их нежные
смолы, пылая словно в огне.
Спокойно и бережно мы встретим день скорби!
P.S.
"...В этой сотне стихотворений кровоточит больное прошлое, в котором песня изошла кровью, чтобы помочь мне. Я оставляю его за собой, как темную котловину, и по более милосердным склонам поднимаюсь к тем духовным высотам, где широкий свет упадет наконец на мои дни. Оттуда я произнесу слова надежды, не вглядываясь снова в свое сердце; скажу, как это сделал один сострадательный человек, чтобы "утешить людей..."
Обет. Габриела Мистраль
См. также Габриела Мистраль. Лирика.
Перевод с испанского О. Савича
М.: "Х. л.", 1963
<=========================>
ГИМН ТРОПИЧЕСКОМУ СОЛНЦУ.
// Gabriela Mistral /стр. 19/ Габриела Мистраль
О солнце инков, солнце майя,
ты плод американский, спелый,
кечуа, майя обожали
твое сияющее тело;
и кожу старых аймара
ты выкрасило красным мелом;
фазаном красным ты встаешь,
уходишь ты фазаном белым;
художник и татуировщик
из рода тигров и людей,
ты -- солнце гор, равнин, пустыни,
ты -- солнце рек, теснин, полей.
Ты нас ведешь, и ты идешь
за нами гончей золотою,
ты на земле и в море -- знамя,
для братьев всех моих святое.
Мы затеряемся -- ищите
в низинах -- раскаленных ямах,
на родине деревьев хлебных
и перуанского бальзама.
Белеешь в Куско над пустыней;
ты -- Мексики большая песня,
что в небе над Майябом бродит,
ты -- огненный маис чудесный, -
его повсюду жаждут губы,
как манны жаждали небесной.
Бежишь бегом ты по лазури,
летишь над полем голубым,
олень то белый, то кровавый, -
он ранен, но недостижим.
О солнце Андов, ты -- эмблема
людей Америки, их сторож,
ты -- пастырь пламенного стада,
земли горящая опора;
не плавишься и нас не плавишь
в жаре сжигающего горна;
кецаль, весь белый от огня,
создав народы, ты их кормишь;
огонь -- на всех путях вожатый
огней блуждающих нагорных.
Небесный корень, ты -- целитель
индейцев, исходящих кровью;
с любовью ты спасаешь их
и убиваешь их с любовью.
Кецалькоатль, отец ремесел
с миндалевидными глазами,
индиго мелешь, скромный хлопок
возделываешь ты руками;
ты красишь пряжу индианок
колибри яркими цветами,
ты головы их вырезаешь,
как будто греческий орнамент:
ты -- птица Рок, и твой птенец --
безумный ветер над морями.
Ты кроткий повелитель наш,
так не являлись даже боги;
ты стаей горлинок белеешь,
каскадом мчишься быстроногим.
А что же сделали мы сами
и почему преобразились?
В угодья, залитые солнцем,
болота наши превратились,
и мы, приняв их во владенье,
огню и солнцу поклонились.
Тебе доверила я мертвых, --
как на углях, они горели,
и спят семьею саламандр,
и видят сны, как на постели;
иль в сумерки они уходят,
как дрока заросли, пылая,
на Западе желтея вдруг,
топазами вдали сгорая.
И если в эти сорок лет меня
ты не вписало в память,
взгляни, признай меня, как манго,
как пирамиды-тезки камень,
как на заре полет фламинго,
как поле с яркими цветами.
Как наш магей, как наша юкка
и как кувшины перуанца,
как тыквенный сосуд индейца,
как флейта древняя и танцы,
тобой дышу, в тебе одном
и раскрываюсь и купаюсь.
Лепи меня, как ты лепил их,
свое дыханье в них вливая;
дай мне средь них и с ними жить,
быть изумленной, изумляя.
Я шла по чужеземной почве,
плоды чужие покупала;
там стол так тверд, бокал не звонок,
там жидок мед, вино устало;
я гимны пела мне чужие,
молитвы смерти повторяла,
спала под мертвою звездою,
драконов мертвых я видала.
Вернулась я, и ты верни мне
мой облик, данный от рожденья.
Обдай меня фонтаном алым
и вывари в своем кипенье.
Ты выбели и вычерни меня
в твоих растворах едких.
Во мне тупые страхи выжги,
грязь высуши, мечты проветри
и прокали слова и речь,
жги рот, и песню, и дыханье,
очисти слух, омой глаза
и сделай тонким осязанье.
И новой -- кровь, и новым -- мозг,
и слезы новыми ты сделай.
Пот высуши и вылечи
меня от ран души и тела.
И снова ты меня возьми
в те хороводы, что танцуют
по всей Америке огромной
и славят мощь твою святую.
Мы, люди кечуа и майя,
мы прежней клятвою клянемся.
Ты -- вечно; к Времени уйдя,
мы к Вечности опять вернемся.
Опав, как золотые листья,
как красного руна шерстинки,
к тебе вернемся после смерти,
как говорили маги-инки.
Придем, как гроздья к виноделу,
бессмертье возвратится с нами;
так золотой косяк всплывает
по воле моря над волнами;
и так гиганты-анаконды
встают по свисту над кустами+
<=========================>
Пейзаж Патагонии
Туман непроглядный, вечный -- чтоб я позабыла,
где выплеснута на берег соленой волною.
Земля, куда я ступила, незнакома с весною.
Как мать, меня долгая ночь от мира укрыла.
Вкруг дома ветер ведет перекличку рыданий
и воплей и, словно стекло, мой крик разбивает.
На белой равнине, где горизонт нескончаем,
я вижу закатов болезненных умиранье.
К кому же может воззвать та, что здесь очутилась,
если дальше нее одни мертвецы бывали?
Они лишь видят, как ширится море печали
между ними и теми, с кем душа не простилась.
В порту -- корабли; паруса белесого цвета;
они из стран, чьих людей не звала я своими,
моряки, незнакомые с цветами моими,
привозят бледные фрукты, не знавшие света.
И вопрос, как бы я задать его ни хотела,
не сорвется с губ, когда провожаю их взором:
их язык -- чужой, не язык любви, на котором
в счастливые дни моя мать свою песню пела.
Вижу: падает снег, -- так сыплется пыль в могилу,
вижу: туман растет, словно сама умираю,
и мгновений, чтоб с ума не сойти, не считаю,
потому что долгая ночь только входит в силу.
Вижу равнину, где боль и восторг бесконечны, --
по доброй воле пришла я к пустынным пейзажам.
Снег, как чье-то лицо, всегда за окном на страже,
его совершенная белизна вековечна.
Он всегда надо мной, как бога взгляд беспредельный
и как лепестки цветов апельсина на крыше;
и, словно судьба, что течет, не видя, не слыша,
он будет падать вот так же и в час мой смертельный.
Перевод О. Савича // http://lib.ru/POEZIQ/MISTRAL_G/stihi.txt
<=========================>
НАБОЖНОСТЬ.
Я к сторожу на маяке
хочу подняться тропкой тесной,
узнать, как солона волна,
в глазах его увидеть бездну.
К нему дойду я, если жив он,
старик просоленный, железный.
Как говорят, глядит отшельник
лишь на Восток, - но бесполезно.
Загорожу его от моря,
пусть взглянет на меня, не в бездну.
Он знает все про эту ночь -
мою дорогу без названья.
Он знает спрутов, и буруны,
и крик, лишающий сознанья.
Прилив покрыл его плевками,
но все ж он высится над пляжем.
Освистан чайками и бел,
как раненый солдат на страже,
он нем, отсутствует, недвижен,
как будто не родился даже.
Но к башне маяка упрямо
иду обрывистой тропою.
Пусть мне старик откроет все
божественное и земное.
Ему кувшинчик молока,
глоток вина несу с собою...
А он все слушает на башне
морей самовлюбленных пенье.
А если ничего не слышит,
покрытый солью и забвеньем?
<=========================>
СМЕРТЬ МОРЯ.
Как-то ночью умерло море,
словно жить в берегах устало,
все сморщилось, все стянулось,
как снятое покрывало.
Альбатросом в пьяном восторге
или чайкой, что жизнь спасала,
до последнего горизонта
на девятом вале умчалось.
И когда обворованный мир
открыл глаза на рассвете,
оно стало сломанным рогом:
кричи - ни за что не ответит.
И когда рыбаки решились
на уродливый берег спуститься,
был весь берег смят и взъерошен,
словно загнанная лисица.
Было так велико молчанье,
что оно нас всех угнетало,
и казалось, высится берег,
словно колокол, сломанный шквалом.
Где боролся с ним бог и оно
под его хлыстом рычало
и прыжками оленя в гневе
на удары его отвечало;
где соленые губы сливались
в молодом любовном волненье,
где танцы в кругу золотом
повторяли жизни круженье,
там остались одни ракушки,
блеск скелетов мертвенно-бледный
и медузы, что вдруг оказались
без любви, без себя, без тела.
Там остались призраки-дюны,
словно пепел и словно вдовы,
и глядели в слепую пустыню,
где не будет радости новой.
И туман, перо за пером
ощупывая со стоном,
над мертвым большим альбатросом
стоял, словно Антигона.
Глядели глазами сирот
устья рек, утесы и скалы
в холодный пустой горизонт,
их любовь он не возвращал им.
И хоть морем мы не владели,
как подстриженною овечкой,
но баюкали женщины ночью
его, как ребенка, у печки;
и хоть в снах оно нас ловило
всеми щупальцами осьминога
и утопленников то и дело
прибивало оно к порогу,
но, не видя его и не слыша,
мы медленно умирали,
и наши иссохшие щеки
ввалились от горькой печали.
За то, чтоб увидеть, как мчится
быком одичалым на гравий,
разбрасывая раздраженно
медуз и зеленые травы;
за то, чтоб оно нас било
просоленными крылами,
чтоб на берег рушились волны,
набитые чудесами,
мы дали бы морю выкуп,
платили бы мы домами
и - как побежденное племя
сыновьями и дочерями.
Как задохнувшимся в шахте,
дыхания нам не хватает,
и гимны, и песни, и слово
на наших губах умирают.
Все зовем мы его и зовем,
рыбаки с большими глазами,
и горько плачем в обнимку
с обиженными парусами.
И, качаясь на них, качаясь,-
их когда-то качало море,-
мы сожженные травы жуем -
в них вкус водяного простора
или наши руки кусаем,
как скифы пленные в горе.
И, схватившись за руки с плачем,
когда ночь покрывает сушу,
мы вопим, старики и дети,
как забытые богом души:
@
= Никогда -ii- аргентинская песня =
LOS NOCHEROS*
Слова и Музыка: Х. Карлос Спесиале
* ночные шофёры
Никогда 19/-ii-/21 аргентинская песня
День умирает ночью
Ночь умирает днем
Только моя любовь к тебе не умрет никогда
Только моя любовь к тебе не умрет
Только моя любовь к тебе не умрет никогда
Не умрет никогда, никогда
Огонь умирает в воде
Зима умирает весной
Только моя любовь к тебе не умрет никогда
Только моя любовь к тебе не умрет
Только моя любовь к тебе не умрет никогда
Не умрет никогда, никогда
Потому что ты надежда моей жизни
Ты в небе сияешь доброй звездой
Поэтому я люблю тебя так сильно
И моя любовь к тебе не умрет никогда
И моя любовь к тебе не умрет
Не умрет никогда, никогда
Счастье умирает в горе
Слеза умирает в улыбке
Только моя любовь к тебе не умрет никогда
Только моя любовь к тебе не умрет
Только моя любовь к тебе не умрет никогда
Не умрет никогда, никогда
Зло умирает в добре
Цветок умирает от своей любви
Только моя любовь к тебе не умрет никогда
Только моя любовь к тебе не умрет
Только моя любовь к тебе не умрет никогда
Не умрет никогда, никогда.
Свидетельство о публикации No. 103103100001
((:: на другой моей страничке ::))
http://www.losnocheros.net/discografia/en_vivo/4.htm
Jama's
Letra y Musica: J. Carlos Speciale
El dia muere en la noche
La noche muere en el dia
Pero mi amor por ti no morira jamas
Pero mi amor por ti no morira
Pero mi amor por ti no morira jamas
No morira jamas, jamas
El fuego muere en el agua
El invierno en la primavera
Pero mi amor por ti no morira jamas
Pero mi amor por ti no morira
Pero mi amor por ti no morira jamas
No morira jamas, jamas
Porque tu eres en mi vida la esperanza
Te has brindado como un cielo de bondad
Pero es tanto, tanto que te quiero
Que mi amor por ti no morira jamas
Pero mi amor por ti no morira jamas
No morira jamas, jamas
La dicha muere en tristeza
El llanto en la alegria
Pero mi amor por ti no morira jamas
Pero mi amor por ti no morira
Pero mi amor por ti no morira jamas
No morira jamas, jamas
Lo malo muere en lo bueno
La flor por su amor muere
Pero mi amor por ti no morira jamas
Pero mi amor por ti no morira
Pero mi amor por ti no morira jamas
No morira jamas, jamas
Porque tu eres en mi vida la esperanza
Te has brindado como un cielo de bondad
Porque es tanto, tanto que te quiero
Que mi amor por ti no morira jamas
Pero mi amor por ti no morira jamas
No morira jamas, jamas.
@
Свидетельство о публикации №113052306847