Объявлением танкистам
Я много думал, как это присуще мышиному Будде и выявил, что не все в мире я постиг и осознал.
Хочу с вами обсудить мои мудрые и не очень мысли.
Они возникли у меня по поводу первого тура стихов танка. Были дискуссии, вопросы по которым остались неразрешенными.
Древний и прекрасный автор Исикава Такубоку пишет (перевод Веры Марковой):
"
О, как печален ты,
Безжизненный песок!
Едва сожму тебя в руке,
Шурша чуть слышно,
Сыплешься меж пальцев."
Мышь читает и сердце его смутилось. "печален песок" да еще и безжизненый.
Дальше читаю второе танка
" Могу ли забыть
Того, кто, не смахивая слезы,
Бегущей по щеке,
Показал мне,
Как быстро сыплется горсть песка." (сколько слогов!!!! много!!!!) Ай-яй-яй, Вера Маркова, а еще всемирно известный переводчик!!! А прошедшее время? Офофонюшки...
Читаю третье танка, вооружившись коротким мечом для сеппуку.
"На песчаном холме
Я долго лежал
Ничком,
Вспоминая далекую боль
Первой моей любви."
Где описание природы? Слогов сколько? Прошедшее время? А слова "боль, любовь".
Ничего -то они не знают, эти японцы о японской поэзии.
Дай-ка я почитаю Идзуми Сикибу. Эротика, однако, и приятно и полезно каждому самураю.
Переводов много. Беру один (неизвестной поэтессы).
"Я сравнивала
С твоим благоуханьем
Сливы аромат
Так, что могу узнавать,
Когда она зацветёт".
Что там за времена у глаголов? да... Не те времена. А где созерцание? Блуд один, да и только, неутоленные желание и всякое безбрачное безобразие. Мышалет в восторге.
Так, вернемся к порядочным и всем известным авторам. Исэ-моногатари.
Даже дикие гуси
над гладью полей Миёсино —
и те об одном.
„к тебе мы, к тебе!“
все время кричат.
(почти по картинке второго тура). Про количество слогов я уже писал. Но это не Исэ -моногатари виноват, а переводчик. А так почти идеально, почти. Трудно угодить Мышалёту.
Вот! попался отличный перевод Исэ (древняя японская поэтесса)
"После разлуки
Едва лишь придя в себя,
Стремлюсь вновь к тебе,
Воле волн вверясь, как буй
В Нанива грозных водах".
Такой ли уж отличный? Два местоимения, созерцания нет, написано о себе, а не о природе, "воды грозные". Короче, 1/1.
**************** К ЧЕМУ Я ЭТО ПИШУ************************
Ответ простой. Я хочу сказать, что мир поэзии сложнее и глубже, чем наши знания о нем.
Вот мнения наших авторов стихиры о танка:
Деброра 3: "Танка у японцев читается нараспев, явных ударений нет - просто должна
быть плавность и напевность /отсутствие двух ударных слогов подряд/ ... Первая строфа пишется по канонам написания хокку: два образа, дополняющих друг друга. Резких противопоставлений быть не должно". (А некоторые другие авторы считают обязательным противопоставление образов второй и первой строфы)
Мицунари Но Гандзи Цу: "в танка допустимо олицетворение неодушевленного. Во второй строфе возможно применение глаголов прошедшего и будущего времени". (а большинство авторов с этим категорически не согласны).
Людмила Скребнева: "Двухчастность в первой строке танка не оябзательна" ( а другие авторы считают, что это обязательный принцип танка).
Вывод: читаем, пишем, учимся, оцениваем и спорим. Но не бьем друг друга из тяжелых орудий, минометов и мечи временно чехлим.
Под этим произведением жду от вас откликов, как нам улучшить судейство и принципы проведения таких конкурсов.
Машу крылом.
Свидетельство о публикации №113052305609
Ирина Гет Мудриченко 24.05.2013 09:34 Заявить о нарушении
У нас, разумеется, другая задача. Мы стараемся писать классическое танка. Только вот "классическое" понимается по-разному, но, я думаю, общие точки найдутся.
Единомышьленники 24.05.2013 09:45 Заявить о нарушении
У нас была книга японской поэзии, нулевых годов выпуска, но перепечатка старого какого-то издания, когда, видимо, переводчику хорошим тоном считалось японские стихи рифмовать. Сестра её читать отказывалась: "Не хочу! Где тут Япония! Это просто Байрон какой-то!")))
Ирина Гет Мудриченко 24.05.2013 10:34 Заявить о нарушении