Письмо -не- написанное мной 22 мая
...просто =учители= у меня были другие =i= http://www.stihi.ru/2013/08/14/5383
Книга пророка Иезекииля, Глава 25, стих 17
и совершу над ними великое мщение наказаниями яростными;
и узнают, что Я Господь, когда совершу над ними Моё мщение.
3 августа — день памяти пророка Иезекииля в православной церкви.
Иезекииль (ивр. «Господь укрепит») — один из четырёх «великих пророков» Ветхого Завета.
Истинная поэзия — это любовь, мужество и жертва.
Федерико Гарсиа Лорка
Альфред Теннисон
«Королевские идиллии»
стр. 19 // 21
« ...А через месяц, в ночь на 19 августа 1936 года, жандармский конвой привёз поэта в Виснар, горное селение
близ Гранады, сказочное, как лунный свет. Сент-Экзюпери сказал о гражданской войне: "Расстреливают словно
лес вырубают". Одной из таких лесных делянок был Виснар, там расстреливали тайно - тех, кто потом числился
пропавшим без вести. Один из охранников тюрьмы, бывший гранадский студент, узнал Лорку — и заплакал... »
Цыганское романсеро. Москва. "Х.л." 1996. ISBN 5-280-03081-3
= Federico Garcia Lorca / стр. 17 / Федерико Гарсиа Лорка =
1809. 6 августа в Сомерсби, графство Линкольншир, родился Альфред Теннисон.
1936. 19 августа недалеко от Гранады погиб Федерико Гарсиа Лорка.
«В кельтских легендах Артур, в сущности, не совсем умер
и только ждёт часа вернуться обратно с острова Авалон».
Альфред Теннисон. Королевские идиллии.
М.: Издательство «Грантъ», 2001. cтр. 17
«Существует версия о том, что поэт не был убит и просто пропал без вести».
https://ru.wikipedia.org/
Альфред Теннисон
«Королевские идиллии»
стр. 19 // 21
...Идти к морю - в испанской народной поэзии - стремиться к чему-то недостижимому.
Есть ТРИ зеркала в венском зале,
где губам твоим вторят дали.
Смерть играет на клавесине
и танцующих красит синим
и на слезы наводит глянец.
А над городом — тени пьяниц...
О, возьми этот вальс,
на руках умирающий танец.
= Federico Garcia Lorca / стр. 190 / Федерико Гарсиа Лорка =
Цыганское романсеро. Москва. "Х.л." 1996. ISBN 5-280-03081-3
= часов твоих не замечая =
Открытка « С Днём Рождения! »
1987. Художник В. Воронин.
З. 87137. Т. 13 млн. 21.10.86
Модель камеры: COOLPIX S8200
Дата съёмки: 04.01.2013 22:25:19
http://www.stihi.ru/2013/02/12/4116
========= ((:: -i- ::)) =========
...вот конвертик http://www.stihi.ru/2013/03/21/6981
...а вот и полочка http://www.stihi.ru/2014/04/28/29
...просто я не использую слова в переносном значении
= это маленькое чудо посвящаю моей любимой дочке и тебе , рыжий котёнок =
Хочу ещё передать привет Мишевой Плюшке ::)) и подарить ей 2 книжки...
http://www.stihi.ru/2013/06/06/5334
)))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))
Пока ученик не достигнет уровня знаний учителя, он не знает по-настоящему своего учителя.
Абу Хамид Мухаммад ибн Мухаммад аль-Газали (1058 — 19 декабря 1111)
Всякое оружие великолепно и необходимо, но нет ничего более необходимого и более великолепного, чем меч,
так как он похож на огонь по своему блеску и содержит два элемента..... Достоинство этого орудия происходит
оттого, что меч есть орудие храбрости, являющейся наибольшей добродетелью и среди людей и среди животных.
О мече и том, что необходимо [знать] о нём. // Омар ХАЙЯМ. Науруз-наме (Новогодняя книга)
Новруз (от перс. ххххххх — «новый день»), а также Международный день Новруз (21 марта) —
праздник нового года по астрономическому солнечному календарю у иранских и тюркских народов.
То, что находится внизу, соответствует тому, что пребывает вверху; и то, что пребывает
вверху, соответствует тому, что находится внизу, чтобы осуществить чудеса единой вещи.
Гермес ТРИСМЕГИСТ. «Изумрудная скрижаль»
Меч исчезнет, а вот звёзды останутся, когда и тени наших тел и дел не останется
на земле. Нет ни одного человека, который бы этого не знал. Так почему же
мы не хотим обратить свой взгляд на них? Почему?
Михаил БУЛГАКОВ. «Белая гвардия»
С ДНЁМ РОЖДЕНИЯ!
недолог век живых цветов
как правда - свеж и краток
красив как сталь клинков
и как прощенье - кроток
приходит ночь и между строк
жизнь уже видит новый срок
прекрасен век живых цветов
как кровь на острие клинков
Ghost Dog // Samurai Code Final Quote
Sonny Valerio: "If a warrior's head were to be suddenly cut off, he should still be
able to perform one more action with certainty." What the fuck does that mean?
Ray Vargo: It's poetry. The poetry of war.
Ghost Dog: You know, in ancient cultures, bears were considered equal with men.
Hunter: This ain't no ancient culture here, mister.
Ghost Dog: Sometimes it is.
Even if a Samurai's head were to be suddenly cut off, he should still be able to perform one more action with certainty.
If one becomes like a revengeful ghost and shows great determination, though his head is cut off, he should not die.
= Ghost Dog: The Way of the Samurai - The Album =
= (( :: just listen to the music :: )) =
= 19. Samurai Code Final Quote =
= 19 seconds away =
((( OOO !!! just listen to the music and count down in seconds !!! OOO )))
= 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19 =
= 19, 18, 17, 16, 15, 14, 13, 12, 11, 10, 9, 8, 7, 6, 4, 3, 2, -I- = Off we go! =
Even if a Samurai's head were to be suddenly cut off, he should still be able to perform one more action with certainty.
If one becomes like a revengeful ghost and shows great determination, though his head is cut off, he should not die+
© Copyright: Железный Веер, 2013
Свидетельство о публикации №113021204116
Луна, мёд, Шотландия
// или
Honeymoon in Scotland
Bottle_Whisky не пьют по-английски,
А пьют по-шотландски, иногда по-ирландски.
И понятно без слов не носят штанов,
Но к этому нужно привыкнуть,
Чтоб жить и любить не отвыкнуть
И вихрь огней не задуть+
Shotlandski Zamok
На замок был заперт замок, но замков для мага нет.
Шота РУСТАВЕЛИ. Витязь в тигровой шкуре
Среди селений без названья есть замок
В нём живут святые знания и люди
Давно не помнят их . потом уже
Они назвали словами разными
Всёточто им знать не дано+
= ОН_ТИГР = (13 эпиграф)
Один он вышел на тигра в ночи
И даже камня не взял с собой
Безмолвна природа - и ночь молчит
Ничто не нарушит тиши роковой
Одни только звёзды высоко горят
И к небу доносится эхо мольбы
И место их встречи не знает никто
И время сокрыто печатью судьбы_
И с 1 лучом отразившись от скал
Сольются в рассветной лазури
Бессмертного тигра горящий оскал
И витязь в тигровой шкуре+
= Highlander -i- Eagle -ii- Sun =
Я к вам приду, когда свершатся строки
И воззовёт судьба...
И вспыхнет также небо многозвёздно,
Польётся звучно стих,
И вся тысячелетий бездна
Сольётся - в миг!
А.Л. Чижевский, «Время».
ПОСЛЕДНЯЯ МИЛОСТЬ ГОРЦА.
Последний не сдался... Ревели враги,
Стальною лавиной сомкнувшись над ним.
Меч круг очертил - он спокойно смотрел
На дикую розу шотландских полей.
Не знали враги, КТО пред ними стоит,
А роза цвела над горою их тел.
Он тихо ушел, даже дверь не закрыл
От старого замка предков своих+
Есть три зеркала в венском зале,
где губам твоим вторят дали.
Смерть играет на клавесине
и танцующих красит синим
и на слёзы наводит глянец.
А над городом — тени пьяниц...
О, возьми этот вальс,
на руках умирающий танец...
Federico Garcia Lorca
ТАНЕЦ СОЛНЦА С РАНЕНОЙ ОРЛИЦЕЙ.
Раненая птица над пропастью лежит.
Спокойно смотрит в небо, ждет Солнца первый луч.
Широкий взмах тяжелых крыльев.
ШОТЛАНДСКИЙ ОРЕЛ — вымирающий вид.
На небе орел лишь стрелу прочертил — не вниз,
А наверх-наверх-наверх-НАВЕРХ — и исчез.
Осталось Солнце, Крик Орла и танец-танец-танец-ТАНЕЦ их.
Танец Солнца и Орла — Орла и Солнца танец. Один на Один+
Сегодня вас собрал в этом зале Художественного
клуба мой негромкий, но искренний голос,
и хотелось бы ясно и глубоко раскрыть вам
ту чудесную художественную правду, что таится
в древнем андалузском пении — канте хондо.
В канте хондо нет и не может быть «ровного тона» —
это отличительная черта канте.
Лорка.
© Copyright: Железный Веер, 2002
Свидетельство о публикации №102051700759
::)) Ещё мы вроде бы хотели поговорить с тобой о литературе...
Это — иллюстрация к самому известному произведению великого английского поэта А.Теннисона "Королевские идиллии". Вообще-то я больше люблю рисовать, но и в литературе тоже кое-что смыслю... Советую почитать. Это тебе не какой-нибудь там Ричард Бах. Он английского языка-то толком не знает... Летал бы он лучше на своём кукурузнике и не лез не в своё дело...
Apollonia 19.01.2004 19:00 // http://www.stihi.ru/avtor/apollonia
::)) p.p.s. Буратино на фото видишь уже лучше ? // http://www.stihi.ru/2002/04/26-762
Backwind 19.01.2004 19:07
Меч исчезнет, а вот звёзды останутся, когда и тени наших тел и дел не останется
на земле. Нет ни одного человека, который бы этого не знал. Так почему же
мы не хотим обратить свой взгляд на них? Почему?
= Михаил БУЛГАКОВ. Белая гвардия =
= С ДНЁМ РОЖДЕНИЯ! =
недолог век живых цветов
как правда - свеж и краток
красив как сталь клинков
и как прощенье - кроток
приходит ночь и между строк
жизнь уже видит новый срок
прекрасен век живых цветов
как кровь на острие клинков
===== XX.OOO.XX =====
ЗОВ
Я - родина их предков,
Во мне их покой и твердь,
Я призову их обратно
До того, как нагрянет смерть.
Под их ногами в травах -
Волшебная песнь моя.
Вернутся они как чужие,
Останутся как сыновья.
В ветвях вековых деревьев,
Где простерлась отныне их власть,
Сплетаю им заклятье -
К моим ногам припасть.
Вечерний запах дыма
И запах дождя ночной
Часами, днями, годами
Колдуют над их душой,-
Пусть поймут, что я существую
Тысячу лет подряд.
Я наполню познаньем их сердце,
Я наполню слезами их взгляд.
= Редьярд КИПЛИНГ /-i-/ Rudyard KIPLING =
THE RECALL
I AM the land of their fathers.
In me the virtue stays.
I will bring back my children,
After certain days.
Under their feet in the grasses
My clinging magic runs.
They shall return as strangers.
They shall remain as sons.
Over their heads in the branches
Of their new-bought, ancient trees,
I weave an incantation
And draw them to my knees.
Scent of smoke in the evening,
Smell of rain in the night -
The hours, the days and the seasons,
Order their souls aright,
Till I make plain the meaning
Of all my thousand years -
Till I fill their hearts with knowledge,
While I fill their eyes with tears.
ПОСВЯЩЕНИЕ.
Прими подарок стихотворный
Как колыбельку, где дитя
Лишь раз увидев мир огромный
Готово спутать их шутя...
1987.
= Выбор - душа поэзии =
Чем крепче любовь проверяют:
Словами, делами, судьбой -
Она всё равно не сгорает!
Горит словно пламень живой+
2001.
<==================================================>
Кто с королём, того не побороть.
Поведал тайну королю Господь.
Альфред ТЕННИСОН.
И там – в тумане – призрак короля
То возникал, то исчезал. А ниже
Меч из холма поднялся, и олень
Упал, и в страхе стадо побежало.
Взметнулось к небу пламя. Вся земля –
От холма до стогов – покрылась вдруг
Клубами дыма, что, гонимы ветром,
Ползли к вершине и, в туман вливаясь,
Его сгущали. Призрак короля
Кричал порою что-то. Тут и там
Стояли люди. Кое-кто из них
Указывал на короля, другие,
Которых жгло и убивало пламя,
Вопили злобно: «Нам ты не король!
Ты – Утеру не сын. Ты – самозванец!»
И вдруг мгновенно изменился сон:
Туман рассеялся, растаял холм.
И лишь Король, увенчанный короной,
Остался в небесах…
Альфред Теннисон
«Королевские идиллии»
«Приход Артура» стр. 44
-=-
«В кельтских легендах Артур, в сущности, не совсем умер
и только ждёт часа вернуться обратно с острова Авалон».
Альфред Теннисон. Королевские идиллии.
М.: Издательство «Грантъ», 2001. cтр. 17
-=-
= ~ BОДА и ОГОНЬ + =
Британию чёрный Ворон хранит
И воля лучших её сынов.
Не вечно Артур в могиле лежит
На то есть воля богов...
. . . .
Боже, храни Королеву!
Боже, храни Короля!
Ненужных слов не говори,
Когда ты вернешься домой..
Глаза и руки я знаю твои
И голос твой знаю живой..
Боже, храни Короля!
Есть в 1 Доме всё для тебя:
Всего и не перечесть -
Небо в алмазах ярче огня,
Письменный стол и Честь!
Боже, храни Короля!
Небо в алмазах горит для тебя.
"Письменный Стол" - живой.
Вместе хранят Огонь и Вода
Экскалибур Святой +
Боже, храни Короля!
Есть в этом доме всё для тебя.
Смеха и слёз только нет.
Без Королевы нет Короля..
Без Солнца не греет свет..
Боже, храни Короля!
Боже, храни Королеву!
. . . .
Британию чёрный Ворон хранит
И воля лучших её сынов.
Не вечно Артур в могиле лежит
На то есть воля богов...
= 28.01.2002 20:33 =
<==================================================>
Есть три зеркала в венском зале,
где губам твоим вторят дали.
Смерть играет на клавесине,
и танцующих красят синим,
и на слезы наводит глянец...
. . .
И крохотное сердечко
раскроется на ладони.
Лорка. Перевод А.Гелескула
= ПИСЬМО , НЕ НАПИСАННОЕ МНОЙ... =
http://www.hustleclub.ru/forum/wtboard/2244.shtml
Отправлено танкист, 13:16:44 31/12/2003:
Хочу поздравить всех моих знакомых и незнакомых хастлян (правильно я говорю?:)
С наступающим Новым 2004 годом от Рождества Христова и пожелать всем Вам
Счастья, Здоровья, Успехов в личной жизни и на работе, а также творческих
Открытий, Откровений, Озарений и ВСЕГО САМОГО ХОРОШЕГО !!!
Не знаю, что Вы будете дарить своим близким, но я хочу подарить всем Вам книгу,
которую я подарю завтра моему сыну: «Библейские рассказы для маленьких детей»
В этой книге особенно интересны прекрасные иллюстрации замечательной художницы
Esben Hanefelt Kristensen // вот ещё небольшой новогодний сувенир с её рисунками
Хочу ещё передать привет Мишевой Плюшке ::)) и подарить ей 2 книжки...
1. Лорд Альфред Теннисон «Королевские идиллии»
Вы же написали это в День рождения Теннисона...
http://www.hustleclub.ru/forum/archive/103.html
2. Федерико Гарсия Лорка «Как поёт город от ноября до ноября»
Я кажется тоже написал это в День смерти Лорки...
http://www.hustleclub.ru/forum/archive/114.html
0ОО0 – это песня про зеленоглазое такси; открытка
«С Днём Рождения!» стоит там же справа, на полочке
Она просто не вошла в кадр... хотя это уже не имеет значения
Время вообще не имеет значения... важна только жизнь +
= Wonderful life 19-21 перевод от Железного Веера =
На танцах люди говорят о разном, бывает даже о волшебстве… а песня Wonderful Life и правда волшебная… единственный диск, который я когда-то привёз из Лондона… вот и сделал я «волшебный перевод» этой песни для Танцевального Клуба… =волшебный= в прямом смысле этого слова… бывают ведь среди нас люди способные на нЕчто большее… жаль, что по-настоящему судить об этом может только один человек… а захочет ли она сказать =!WoooW!= или нет – дело исключительно личное – к тому же люди иногда ошибаются… и ошибки свои признавать не любят :::))) и всё в этом мире преходяще… вот только музыка вечна…
да и звёзды не ошибаются никогда – нет у них такой странной человеческой привычки… =sorry about that=
Тревожные птицы метались над кронами старых дубов...
А когда это было написано?
Место Под Солнцем 31.03.2003 20:19
Именно эта строка написана была уже много лет назад...
"Увидеть" то, что произойдет сегодня вечером или
лет через 10 - это в сущности почти одно и то же.
Backwind 31.03.2003 20:21
http://www.hustleclub.ru/forum/archive/119.html
(перевод песни Wonderful Life на японский и обратно)
на моём плече сидит рыжий котёнок
который не может говорить
потому что набрал в рот воды
но почему-то улыбается
http://www.hustleclub.ru/forum/archive/121.html
...Идти к морю - в испанской народной поэзии - стремиться к чему-то недостижимому.
Есть ТРИ зеркала в венском зале,
где губам твоим вторят дали.
Смерть играет на клавесине
и танцующих красит синим
и на слезы наводит глянец.
А над городом — тени пьяниц...
О, возьми этот вальс,
на руках умирающий танец.
= Federico Garcia Lorca / стр. 190 / Федерико Гарсиа Лорка =
Цыганское романсеро. Москва. "Х.л." 1996. ISBN 5-280-03081-3
1.
я снова на море иду без тебя
я не смеюсь и не плачу напрасно
О как прекрасна наша жизнь
О как она прекрасна
О как она прекрасна
когда же я снова увижу тебя
как долго мы не были вместе
каждый закат уходящего дня
приносит мне грустные вести
мне так одиноко опять без тебя
я не смеюсь и не плачу напрасно
О как прекрасна наша жизнь
О как она прекрасна
О как она прекрасна
струны волос моих нежный Орфей
ласкает рукой предвечерних ветров
и солнце ложится в просторы морей
сливаясь с мечтами волшебных миров
зашло мое солнце опять без тебя
я не смеюсь и не плачу напрасно
О как прекрасна наша жизнь
О как она прекрасна
О как она прекрасна
звезды сурово глядят на меня
небо ночное правдиво и ясно
ведь солнце тоже любит тебя
ревнуя ко мне не напрасно
и все-таки жизнь прекрасна
О как прекрасна наша жизнь
О как она прекрасна
О как она прекрасна+
2.
Я снова иду на море, чтобы не быть одному
Чайки в синем просторе летят сквозь меня в вышину
Солнечный свет согревает волосы ласково мне
Как мне тебя не хватает в этой волшебной стране
Посмотри - я снова один в солнечном свете стою
Я стою здесь один, чтобы не быть одному
Я не прячусь и не бегу, не смеюсь и не плачу уже
Просто один здесь стою и песню пою о тебе
Посмотри! Я совсем один в солнечном свете стою
Я стою здесь один, чтобы не быть одному+
3.
Тревожные птицы метались над кронами старых дубов
Погасшие звёзды прощались с надеждами новых миров
Не сразу простился я с ней и долго на море стоял
И белые чайки летели, и солнечный свет мне сказал:
Мужайся и не грусти, брат. Ты будешь всё время 1
Никто ведь не виноват, что ты родился святым+
Wonderful life
Here I go out to sea again
The sunshine fills my hair
And dreams hang in the air
Gulls in the sky and in my blue eye
You know it feels unfair
There's magic everywhere
Look at me standing
Here on my own again
Up straight in the sunshine
No need to run and hide
It's a wonderful, wonderful life
No need to laugh and cry
It's a wonderful, wonderful life
The sun's in your eyes, the heat is in your hair
They seem to hate you
Because you're there
And I need a friend, oh I need a friend
To make me happy
Not stand here on my own
Look at me standing
Here on my own again
Up straight in the sunshine
No need to run and hide
It's a wonderful, wonderful life
No need to laugh and cry
It's a wonderful, wonderful life
I need a friend, oh I need a friend
To make me happy, not so alone
Look at me here
Here on my own again
Up straight in the sunshine
No need to run and hide
It's a wonderful, wonderful life
No need to laugh and cry
It's a wonderful, wonderful life
No need to run and hide
It's a wonderful, wonderful life
No need to run and hide
It's a wonderful, wonderful life
Wonderful life, wonderful life
Black. 1987
------------------------------------------
ГИМН ТРОПИЧЕСКОМУ СОЛНЦУ
О солнце инков, солнце майя,
ты плод американский, спелый,
кечуа, майя обожали
твое сияющее тело;
и кожу старых аймара
ты выкрасило красным мелом;
фазаном красным ты встаешь,
уходишь ты фазаном белым;
художник и татуировщик
из рода тигров и людей,
ты -- солнце гор, равнин, пустыни,
ты -- солнце рек, теснин, полей.
Ты нас ведешь, и ты идешь
за нами гончей золотою,
ты на земле и в море -- знамя,
для братьев всех моих святое.
Мы затеряемся -- ищите
в низинах -- раскаленных ямах,
на родине деревьев хлебных
и перуанского бальзама.
Белеешь в Куско над пустыней;
ты -- Мексики большая песня,
что в небе над Майябом бродит,
ты -- огненный маис чудесный, -
его повсюду жаждут губы,
как манны жаждали небесной.
Бежишь бегом ты по лазури,
летишь над полем голубым,
олень то белый, то кровавый, -
он ранен, но недостижим.
О солнце Андов, ты -- эмблема
людей Америки, их сторож,
ты -- пастырь пламенного стада,
земли горящая опора;
не плавишься и нас не плавишь
в жаре сжигающего горна;
кецаль, весь белый от огня,
создав народы, ты их кормишь;
огонь -- на всех путях вожатый
огней блуждающих нагорных.
Небесный корень, ты -- целитель
индейцев, исходящих кровью;
с любовью ты спасаешь их
и убиваешь их с любовью.
Кецалькоатль, отец ремесел
с миндалевидными глазами,
индиго мелешь, скромный хлопок
возделываешь ты руками;
ты красишь пряжу индианок
колибри яркими цветами,
ты головы их вырезаешь,
как будто греческий орнамент:
ты -- птица Рок, и твой птенец --
безумный ветер над морями.
Ты кроткий повелитель наш,
так не являлись даже боги;
ты стаей горлинок белеешь,
каскадом мчишься быстроногим.
А что же сделали мы сами
и почему преобразились?
В угодья, залитые солнцем,
болота наши превратились,
и мы, приняв их во владенье,
огню и солнцу поклонились.
Тебе доверила я мертвых, --
как на углях, они горели,
и спят семьею саламандр,
и видят сны, как на постели;
иль в сумерки они уходят,
как дрока заросли, пылая,
на Западе желтея вдруг,
топазами вдали сгорая.
И если в эти сорок лет меня
ты не вписало в память,
взгляни, признай меня, как манго,
как пирамиды-тезки камень,
как на заре полет фламинго,
как поле с яркими цветами.
Как наш магей, как наша юкка
и как кувшины перуанца,
как тыквенный сосуд индейца,
как флейта древняя и танцы,
тобой дышу, в тебе одном
и раскрываюсь и купаюсь.
Лепи меня, как ты лепил их,
свое дыханье в них вливая;
дай мне средь них и с ними жить,
быть изумленной, изумляя.
Я шла по чужеземной почве,
плоды чужие покупала;
там стол так тверд, бокал не звонок,
там жидок мед, вино устало;
я гимны пела мне чужие,
молитвы смерти повторяла,
спала под мертвою звездою,
драконов мертвых я видала.
Вернулась я, и ты верни мне
мой облик, данный от рожденья.
Обдай меня фонтаном алым
и вывари в своем кипенье.
Ты выбели и вычерни меня
в твоих растворах едких.
Во мне тупые страхи выжги,
грязь высуши, мечты проветри
и прокали слова и речь,
жги рот, и песню, и дыханье,
очисти слух, омой глаза
и сделай тонким осязанье.
И новой -- кровь, и новым -- мозг,
и слезы новыми ты сделай.
Пот высуши и вылечи
меня от ран души и тела.
И снова ты меня возьми
в те хороводы, что танцуют
по всей Америке огромной
и славят мощь твою святую.
Мы, люди кечуа и майя,
мы прежней клятвою клянемся.
Ты -- вечно; к Времени уйдя,
мы к Вечности опять вернемся.
Опав, как золотые листья,
как красного руна шерстинки,
к тебе вернемся после смерти,
как говорили маги-инки.
Придем, как гроздья к виноделу,
бессмертье возвратится с нами;
так золотой косяк всплывает
по воле моря над волнами;
и так гиганты-анаконды
встают по свисту над кустами+
Габриела МИСТРАЛЬ
М. «Х.л.» 1963. стр. 19—23
Свидетельство о публикации №113052203497