Роберт Геррик. 676. Невзгоды
676. Adversity
Love is maintain'd by wealth; when all is spent,
Adversity then breeds the discontent.
1. Любовь = богатство.
1.1.
В любви – богат? Всего себя не трать,
Ведь после и невзгод недолго ждать.
1.2.
Богат любовью? Не потрать совсем!
Потом не стань в невзгодах хмур и нем!
1.3.
Любовь – богатство, сахарная кость.
А съешь, невзгоды порождают злость.
2. Богатство = любовь.
2.1.
Богатство, как любовь – всего не трать,
Чтоб после и невзгод не испытать
2.2. Основной.
Любовь легко богатством поддержать.
Но как ушло, то свар недолго ждать.
2.3.
Любовь крепить богатством, в этом – гвоздь!
Сломал? Беда твою не сдержит злость!
2.4.
Богатство для невзгод, как счастья гвоздь!
А нет его, любовь не сдержит злость!
Свидетельство о публикации №113052202492
Удачи в освоении этого замечательного поэта, который только на первый взгляд кажется простым!
С уважением,
СШ
Сергей Шестаков 22.05.2013 12:33 Заявить о нарушении
Но мне до освоения Геррика ещё очень далеко.
У Вас это получается гораздо лучше. Ваш вариант перевода этого стиха гораздо более близок к оригиналу с точки зрения набора используемых слов - он практически совадает с авторским. И смысловое совпадение при этом, естественно не утеряно.
Но Вы, как мне показалось, вышли за рамки авторского стихотворного размера, применив в пятистопном ямбе женскую рифму.
Поэтому я позволил себе немного потренироваться в удержании авторского размера в этом переводе.
Основной же мой интерес на данном этапе - Джон Донн, 16 век.
С наилучшими
Александр Скворцов 22.05.2013 14:40 Заявить о нарушении
Что касается Джона Донна, то его великолепно перевёл Валерий Савин. Сможете лучше - Бог в помощь!
С уважением,
СШ
Сергей Шестаков 22.05.2013 15:40 Заявить о нарушении
И этой "традиции" совсем не возбраняется подражать, если ставить себе задачей только и только перевод и ничего более.
Но у любого стиха есть ещё одно качество, которое невозможно передать в переводе, не сохранив точный размер оригинала.
Если на оригинал или на перевод будет написана мелодия, то спеть эту мелодию для визави будет возможно только при точном совпадении размера.
А согласитесь, стихи не так уж редко становятся песнями.
Так зачем же сознательно лишать авторов такой возможности?
Но это - дело вкуса, я совсем не настаиваю.
Но возможно некоторые мелодии на сонеты Шекспира потому и не написаны, что не могут быть исполнены в оригинале.
Для композитора такая возможность может быть немалым стимулом.
С наилучшими
Александр Скворцов 22.05.2013 16:12 Заявить о нарушении
Сергей Шестаков 22.05.2013 16:24 Заявить о нарушении
Поэтому я ставлю себе задачей не перевести лучше или хуже какого-то или каких-то переводчиков.
Здесь также как и с Герриком, как Вы говорите, автор - многогранен. И выявить ещё одну грань, ранее не замеченную никем, было бы неплохо.
Савина обязательно буду читать по мере готовности сонетов.
Спасибо за совет.
С наилучшими
Александр Скворцов 22.05.2013 18:17 Заявить о нарушении