Слишком далеко зайти можно даже в клетке...
(книга на трёх языках - на эсперанто, русском и английском)
См. предыдущие части и продолжение на стихи.ру и проза.ру
ПРИМЕЧАНИЕ:
Некоторые специфические буквы на эсперанто - «c», «g», «h», «j», «s», «u» с соответствующими диакритическими знаками -здесь не пропечатываются, вместо них система здесь ставит точку с запятой. Для удобства я их удваиваю.
KVAZI-EDUKA
Se infanoj en la najbara ccambro
subite ccesis esti bruaj,
oni devas diri al ili
halti CCI TION tuj.
КВАЗИ-ВОСПИТАТЕЛЬНОЕ
Если дети в соседней комнате
вдруг неожиданно притихли,
надо тут же сказать им, чтоб они
немедленно ЭТО прекратили.
QUASI- EDUCATIONAL
If the kids in the neighbouring room
suddenly grew silent,
you should immediately tell them
to stop IT at once.
***
Kolumboj estas multaj,
Amerikoj estas malmultaj…
Колумбов много,
Америк мало…
Columbuses are many,
Americas are few…
***
Iggas varmaj kutime
malvarmaj homoj.
Горячатся в основном
холодные люди.
Get hot mostly
cold people.
***
Estas bone brili kaj ardi nokte.
Sed provu fari ggin tage…
Хорошо светиться и блистать ночью.
А попробуйте днём…
It’s all well and easy to shine and glitter at night.
But just try doing it in the daytime…
***
Li havas bonan animon:
li cciam affable
pardonas cciujn
al kiuj li ssuldas…
У него добрая душа:
он всегда любезно
прощает всем,
кому должен…
He’s got a good soul:
he always kindly
excuses all those
whom he owes…
***
Ju pli malluma la realo –
des pli brila la revoj.
Чем темнее действительность,
тем светлее мечты.
The darker the reality
the brighter the dreams.
***
Felicca fino ofte antauusupozas malgajan komencon.
Счастливый конец часто предполагает грустное начало.
A happy end often presupposes a sad beginning.
***
- SSi estas tiel inteligenta! Ni tuj sentis
reciproka altiro unu al la alia!
- Kompreneble! Maloj vere altiras unu la alian…
- Она такая умная! Мы сразу почувствовали
взаимное влечение друг к другу!
- Конечно! Противоположности ведь притягиваются…
- She’s so clever! We at once felt
mutual attraction to each other!
- Of course! Extremes do meet…
***
Por okupi sin en malgranda afero
oni devas unue komenci
ian grandan negocon
kaj atendi ian tempon…
Чтобы заняться малым бизнесом,
надо для начала открыть
какое-нибудь крупное дело
и подождать какое-то время…
To engage im small business
one should first open
some large enterprise
and wait for some time…
***
Se virino havas
belan irmanieron,
ne estas tiel grava
kien ssi iras.
Если у женщины
красивая походка,
то не так уж и важно,
куда она идёт.
If a woman has
a beautiful gait,
it isn’t so important
where she’s going.
***
Iri al Tula kun sia samovaro.
Al Tailando – kun sia edzino.
Al Suhumo – kun sia edzo.
В Тулу – со своим самоваром.
В Таиланд – со своей женой.
В Сухуми – со своим мужем.
To go to Tula with one’s own samovar*.
To Tailand – with one’s own wife.
To Sukhumi** – with one’s own husband.
___________________
* English equivalent: to carry coals to Newcastle
** Capital of Abkhazia, our small amorous Italy
***
Luktistoj en la areno
renkontis unu la alian
kun disvastiggintaj manoj…
Борцы на ринге
встретили друг друга
с распростёртыми объятьями…
The wrestlers on the ring
met each other
with outstretched arms…
***
Kiam la arto
postulas oferojn,
estas precise la arto
kion oni oferas.
Когда искусство
требует жертв,
в жертву приносят
именно его.
When the art
demands sacrifices,
namely it is the art
that is sacrified.
***
Por toleri familian accetadon
edzoj bezonas signifan kvanton de narkotajjo.
Чтобы выдержать семейный шоппинг,
мужьям полагается изрядный допинг.
To endure a family shopping
husbands need a fair amount of doping.
***
La plej malfacila rolo en la vivo
estas ludi sin mem.
La plej malfacila en cci tio
estas trovi sin mem.
Самая трудная роль в жизни –
сыграть самого себя.
Самое трудное в этом –
найти самого себя.
The most difficult role in life
is to play oneself.
The most difficult in it
is to find oneself.
***
Viro estas tia perfekteco, ol kiu pli perfecta
nur virino povas esti.
Мужчина - это такое совершенство,
совершенней которого может быть только женщина.
A man is such a perfection, more perfect
of which only a woman can be.
***
CCu revenos iam tiu
kiu iros makproksime?
Вернётся ли когда-либо тот,
кто далеко пойдёт?
Will he who would go far
ever come back?
***
Neniam ripetu erarojn
de aliaj homoj –
faru viajn proprajn!
Никогда не повторяйте
чужих ошибок –
делайте свои собственные!
Never repeat
somebody else’s mistakes –
make your own ones!
***
Se ne estas kia ajn
elirejo,
cciam troviggos
kia ajn enirejo.
Если уж совсем нет
никакого выхода,
всегда найдётся
какой-то вход.
If there is no way out
whatsoever,
there will always be found
some way in.
***
Vera viro estas tiu kiu de la kategorio de tiuj
por kiuj estas tro frue edziggi
tuj pasas al kategorio de tiuj
por kiuj estas jam tro malfrue edziggi.
Настоящий мужчина – который из категории тех,
кому ещё слишком рано жениться,
сразу переходит в категорию тех,
кому уже слишком поздно жениться.
A real man is the one who from the category of those
for whom it is still too early to marry
at once passes over to the category of those
for whom it is already too late to marry.
***
Oni povas iri tro malproksime ecc en kaggo…
Слишком далеко зайти можно даже в клетке…
One can go too far even in a cage…
***
Meze ssi estas normala:
jen bona jen malbona…
В среднем она нормальная:
иногда хорошая, иногда плохая…
On the average she is normal:
sometimes good,sometimes bad…
***
Li cciam respondis cciajn demandojn.
Maljuste, tamen…
Он всегда отвечал на все вопросы.
Неправильно, правда…
He always answered all questions.
Wrongly, though…
***
Oni vestas sin en tutaj puraj vestoj en du okazoj:
kiam oni faras tre gravan passon auu la lastan…
Одеваются во всё чистое в двух случаях:
когда делают очень серьезный шаг
или последний…
One gets dressed in all clean clothes in two cases:
when one makes a very serious step or the last one…
***
Por multaj de verkistoj Pegaso pruvas esti
Troja ccevalo.
Для многих писателей Пегас оказывается
троянским конём.
For many a writer Pegasus proves to be
the Trojan horse.
(см. предшествующие и последующие части книги в стихи.ру и проза.ру)
Свидетельство о публикации №113052201995