Перед Рождеством или Баллада о бедном леснике

          Викко фон Бюло

          (авториз. пер с нем.)



Сияют огоньками звёзды,
Кружится снег в ночи морозной,
И нежно ёлка на опушке
Качает белою макушкой,
А в глубине лесной дорожки
Уютно светится окошко.
Хозяйка, стоя на коленях,
Бормочет "Отче наш" смиренно,
Чудесной, тихой зимней ночью
Супруга-лесника прикончив.
Уж очень много лет подряд он
Мешал ей наводить порядок.

Спала косуля, смежив глазки,
Читала зайке мама сказки,
А в ночь Святого Николая,
Достав двустволку из сарая
И на плечо пристроив живо,
Старушка мужа уложила.
Туда-сюда пугливо косит
Зайчонок, морщит мило носик,
И снова в тишине морозной
Сияют огоньками звезды.

Тем временем по половицам
Лесничья кровь рекой струится.
Спешит хозяйка сделать дело,
По правилам разделать тело:
Топорик ровно в серединку -
Готова постная грудинка,
И выйдет из филе такое
На праздник сочное жаркое!
Лесничиха, собрав похуже
Куски, пакует их потуже
И, завязав на бантик ловко,
Пакеты все несёт в кладовку.

За дверью - колокольчик звонкий
И лай собак звучит вдогонку.
Слуга Святого Николая
Сам на олене восседает.
"Любезная хозяйка, здравствуй!
Пожертвуй беднякам на праздник."
Под снежной шапкою избушка,
Стоит с подарками старушка:
"Вот тут, гляди-ка, шесть пакетов
Я собрала для бедных деток."
И, поклонившись у порога,
Посланник вновь спешит в дорогу,
За ним повозка золотая
Несётся, с веток снег сметая.

...Звезда мигает над опушкой,
Горит свеча в лесной избушке.




Advent

Vicco von Buelow (Loriot)

Es blaut die Nacht, die Sternlein blinken,
Schneefloeckchen leis herniedersinken.
Auf Edeltaennleins gruenem Wipfel
haeuft sich ein kleiner weisser Zipfel.
Und dort vom Fenster her durchbricht
den dunklen Tann ein warmes Licht.
Im Forsthaus kniet bei Kerzenschimmer
die Foersterin im Herrenzimmer.
In dieser wunderschoenen Nacht
hat sie den Foerster umgebracht.
Er war ihr bei des Heimes Pflege
seit langer Zeit schon sehr im Wege.
So kam sie mit sich ueberein:
am Niklasabend muss es sein.
Uns als das Rehlein ging zur Ruh,
das Haeslein tat die Augen zu,
erlegte sie direkt von vorn
den Gatten ueber Kimm und Korn.
Vom Knall geweckt ruempft nur der Hase
zwei-, drei-, viermal die Schnuppernase
und ruhet weiter suess im Dunkeln,
derweil die Sternlein traulich funkeln.
Und in der guten Stube drinnen,
da laeuft des Foersters Blut von hinnen.
Nun muss die Foersterin sich eilen,
den Gatten sauber zu zerteilen.
Schnell hat sie ihn bis auf die Knochen
nach Weidmanns Sitte aufgebrochen.
Voll Sorgfalt legt sie Glied auf Glied
(was der Gemahl bisher vermied) -,
behaelt ein Teil  Filet zurueck
als festtagliches Bratenstueck
und packt zum Schluess, es geht auf vier,
die Reste in Geschenkpapier.
Da toent's von fern wie Silberschellen,
im Dorfe hoert man Hunde bellen.
Wer ist's, der in so tiefer Nacht
im Schnee noch seine Runde macht?
Knecht Ruprecht kommt mit goldnem Schlitten
auf einem Hirsch herangeritten!
"He, gute Frau, habt Ihr noch Sache,
die armen Menschen Freude machen?"
Des Foersters Haus ist tief verschneit,
doch seine Frau steht schon bereit.
"Die sechs Packete, heil'ger Mann,
's ist alles, was ich geben kann."
Die Silberschellen klingen leise,
Knecht Ruprecht macht sich auf die Reise.
Im Foersterhaus die Kerze brennt,
ein Sternlein blinkt - es ist Advent.

Примечания: К сожалению, некоторые немецкие буквы этот текстовой редактор не принимает, поэтому я "раскладывала" их.


Рецензии
Замечательный дебют! Продолжайте переводить дальше!
С пожеланиями творческого роста

Евгения Федосюк   01.07.2013 01:07     Заявить о нарушении
Лия, Вы мне когда.то написали, что Вы перевели на немецкий понравившееся Вам стихи, но, к сожалению не запомнили автора.
ОСЕННИМ ЛИСТОМ
Mint õsszel a levél
Худо мне, вот что; как тучу, рваную в клочья,
ветер меня несёт.
В полдень солнца за мной не видно,
ночью — звёздных высот.
Отведи своих глаз светильники,
я бледнею от их огня;
пойди, поброди одна,
помолись за меня.
Ляжет весть осенним листом
у ног твоих:
руки над сердцем сложив крестом,
я навсегда затих.
Но ты иногда ходи к поездам,
вдруг да приеду. Откуда?!
Жди, гляди на зелёный огонь,
вдруг да случится чудо.
Это МИХАЙ ВАЦИ (Váci Mihály) (1924–1970)
перевёл с венгерского Дмитрий Сухарев

Евгения Федосюк   08.09.2013 19:41   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Евгения. Спасибо, что поинтересовались. Я уже и сама посмотрела и тоже нашла. Получился перевод перевода, непрофессионально совершенно, но в то время я была уверена, что это был русский автор. А вот Кишона я уже сознательно "непрофессионально" переводила с немецкого (в проза.ру) Извиняет то, что делалось это изначально для мамы, русского перевода под рукой не было, а ивритом совершенно не владею. Вот такой испорченный телефон получился. ))

Всех благ. Лия.

Лия Флите   09.09.2013 20:06   Заявить о нарушении