Бесконечный путь...
как пела,
и будет сад, и дерево в саду,
и мой колодец белый.
На склоне дня, прозрачен и спокоен,
замрет закат, и вспомнят про меня
колокола окрестных колоколен.
С годами будет улица иной;
кого любил я, тех уже не станет,
и в сад мой за беленою стеной,
тоскуя, только тень моя заглянет...
И я уйду; один - без никого,
без вечеров, без утренней капели
и белого колодца моего...
А птицы будут петь и петь, как пели.
Хуан Рамон ХИМЕНЕС. Конечный путь
(перевод А. Гелескула)
= БЕСКОНЕЧНЫЙ ПУТЬ =
Улетают последние птицы
Опустел наш задумчивый сад
Мне уже в его тени не скрыться
Как тому много вёсен назад
Не лелеять заветные мысли
Не грустить в тишине о былом
Не глядеть в недоступные выси
Не вернуться в заброшенный дом
Не уйти как всегда на рассвете
Словно птица вспарив над землей
И любимой всем сердцем планете
Помахав на прощанье рукой...
Я вернусь в бесконечные дали
Звёздных странствий и новых миров
И твой свет на волшебной скрижали
Встречу вновь как любви первый вздох+
EL VIAJE DEFINITIVO
Juan Ramon Jimenez
…Y yo me irе. Y se quedaran los pajaros
cantando;
y se quedara mi huerto, con su verde arbol,
y con su pozo blanco.
Todas la tardes, el cielo sera azul y placido;
y tocaran, como esta tarde estan tocando,
las campanas del campanario.
Se moriran aquellos que me amaron;
y el pueblo se hara nuevo cada ano;
y en el rincon aquel de mi huerto florido y encalado,
mi espiritu errara, nostalgico…
Y yo me ire; y estare solo, sin hogar, sin arbol
verde, sin pozo blanco,
sin cielo azul y placido…
Y se quedaran los pajaros cantando.
Poemas agrestes (1910-1911)
Свидетельство о публикации №113052106464