Уильям Батлер Йейтс, Раскаиваюсь в былой пылкости

***
Хвалил лжецов я и глупцов,
Их блеском ослеплён.
Я верил красоте их слов,
Но что мне делать, мой улов -
Всё та же пылкость сердца, зов,
Что слышу я с пелён.

Искал я лучший дар в друзьях,
Они меня учили - ах! -
Манерам праздным и речам,
Изящным пустякам.
Но что, простите, делать мне
С неистовством моим, что не
Подвластно светской сей возне:
Подвластно лишь векам.

В нас всех Ирландия поёт.
И ярость крови всякий год
К ошибкам и прозреньям нас,
К неистовству зовёт.
Мы пронзены её копьём,
И я ей-богу ни при чём:
Во мне она живёт.


Рецензии
Только хотел написать о том, насколько хорошо передана "ирландскость", но меня опередила Ирен. :D Потому присоединяюсь к ней, приятный перевод! С уважением.

Даниил Гергель   16.09.2016 19:12     Заявить о нарушении
Дмитрий, спасибо большое! Теперь благодаря вам буду уверенней чувствовать себя в роли переводчика

Алексей Чипига   17.09.2016 10:29   Заявить о нарушении
Такая участь только дополнит имеющиеся задатки) P.S. Даниил :D

Даниил Гергель   17.09.2016 11:27   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.