Пятнистый мир
GERARD MANLEY HOPKINS
PIED BEAUTY
GIORY be to God for dappled things -
For skies of couple-colour as a brindled cow;
For rose-moles in all stipple upon trout that swim;
Fresh-firecoal chestnut-falls; finches' wings;
Landscape plotted and pieced - fold, fallow, and plough;
And all trades, their gear and tackle and trim.
All things counter, original, spare, strange;
Whatever is fickle, freckled (who knows how?).
With swift, slow; sweet, sour; adazzle, dim;
He fathers-forth whose beauty is past change:
Praise him.
Будь славен, Бог, за пятна на вещах:
за небо, что похоже на корову,
рекламную, по кличке Милки Вей,
за розовые крапинки форели,
cияющие спелые каштаны,
идущие в тускнеющий огонь,
за розовые грудки снегирей,
за бедный изувеченный ландшафт,
распаханный, разбитый на наделы,
за сложности любого ремесла,
за все, что непричесано, в веснушках
(откуда только лезут на лицо?),
за то, что называть нетрудно "слишком":
переслащенным, кислым, тускловатым,
слепящим, непонятным, неуемным,
что кажется противным, странным, лишним
А вдруг оно - начало красоты,
что перемен окажется превыше.
А вдруг? Не знаем мы, но знает Бог
О том, что уложилось между строк.
И оттого хвалить Его- не лишне.
***
Бог не был креационистом:
Из сумасшедшей головы
Мир вышел пестрым и пятнистым,
Неровным, странным и кривым,
В нем умирают и смеются,
Растут веснушки и рога,
Материя - для эволюций,
А дух ударился в бега.
Нет окончательных решений,
Все переменчиво на вид.
Хвала Ему! Ведь он был гений.
Уродство красоту родит.
Свидетельство о публикации №113052103967