Проходит день

          Перевод
     с украинского языка
        стихотворения 
       Юрия Рыбчинского,
       посвящённого памяти
        Владимира ИВАСЮКА,
       замечательного украинского
          поэта и композитора   
      

       Проходит день, проходит ночь.
       Минуты катятся, как волны на воде.
       Не в том вопрос, не в том вопрос,
       Что я сказал «люблю» всего одной тебе.

       Не в том печаль, не в том печаль,
       Что целый мир блистал в твоих очах,
       Бескрайний мир тогда блистал в твоих очах,
       Но ведь не в том моя печаль.

       Беда не в том, что ветер злой лютует,
       Что холод на окне цветы замёрзшие рисует,
       Беда не в том, что наш январь завьюжен,
       А в том беда, что я тебе уже не нужен.

       Проходит день, проходит ночь,
       Бег времени с тобой нам не остановить.
       Не в том вопрос, не в том вопрос,
       Что колокол прощальный продолжает бить.

       Не в том печаль, не в том печаль,
       Что будто выстрел, прозвучало то «прощай»,
       Как выстрел в спину, прозвучало то «прощай»,
       Но все ж не в том моя печаль.

       Беда не в том, что ветер злой лютует,
       Мороз январский на окне цветы замёрзшие рисует,
       Беда не в том, что не желаешь ты любить,
       А в том беда, что не могу я разлюбить.


                МИНАЄ ДЕНЬ
              Юрій Рибчинский
      Пам"яті Володимира ИВАСЮКА посв"ячається

      Минає день, минає ніч.
      Хвилини котяться, як хвилі голубі.
      Не в тому річ, не в тому річ,
      Що я сказав “люблю” лише одній тобі.

      Не в тім печаль, не в тім печаль,
      Що цілий всесвіт був в твоїх очах.
      Безмежній всесвіт був тоді в твоїх очах,
      Але не в тім моя печаль.

      Біда не в тім, що свище вітер лютий,
      Що січень на вікні малює мертві квіти.
      Біда не в тім, що ти мене не любиш,
      Біда, що я тебе не можу розлюбити.

      Минає день, минає ніч,
      Не зупинити нам з тобою часу плин.
      Не в тому річ, не в тому річ,
      Що після зустрічи розлука б’є у дзвін.

      Не в тім печаль, не в тім печаль,
      Що наче постріл, пролунало те “прощай”.
      Як зради постріл, пролунало те “прощай”,
      Але не в тім моя печаль

      Біда не в тім, що свище вітер лютий,
      Що січень на вікні малює мертві квіти.
      Біда не в тім, що ти мене не любиш,
      Біда, що я тебе не можу розлюбити.


Рецензии
Здравствуйте, Юрий!

Хорошие стихи! Хороший перевод!

Спасибо!

Предлагаю Вам женское восприятие подобной ситуации
http://www.stihi.ru/2013/04/09/8491

P.S. Юрий! Завтра у меня запись на радио! Могу ли я использовать мою "Маленькую женщину России" в Вашем исполнении?

Если да, то напишите мне, пожалуйста, из какого Вы города? Корреспондент обязательно об этом спросит!
Можете написать в письме, если не хотите здесь.

С признательностью,

Екатерина Сидорова1   08.09.2013 19:09     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Катенька! К сожалению, я приехал домой только сегодня и не смог ранее прочесть ваше послание.Я был в Одессе на встрече выпускников моего института образца 1968 года. Да на 45-летии нашего выпуска. Катенька, если Вас устраивает качество моего пения, то используйте эту фонограмму, если не будут возражать музыкальный редактор и звукорежиссёр против моего "блеяния". Я живу на Украине во всем известном городе энергетики, металлургии и авиамоторостроения - Запорожье, где работаю на заводе "Мотор Сич" инженером электроником.

С теплом души и благодарностью:

Юрий Нежурко   09.09.2013 13:34   Заявить о нарушении
О! Юрий!
Я - как угадала!!!!! Я так и сказала, что Вы - из Украины!!! Когда рассказывала, в каких городах и весях пишут мужчины песни на мои стихи!!!)))

Правда, песню Вашу не включили, достаточно было живого исполнения, но имя Ваше прозвучало!!!!!

Когда будет радиопередача, я сообщу дополнительно, её можно будет послушать в любом конце мира!

Екатерина Сидорова1   09.09.2013 18:29   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.