Шекспир. Сонет 44. Когда бы этой плоти вещество...

Когда бы этой плоти вещество,
Столь вялое, сменила мысль моя,
Пространство не сдержало бы его
В полете через земли и моря.

Неважно было б, что мои ступни
В безвестных землях оставляют след:
Где мысль моя, там стали бы они, –
Препятствий для воображенья нет.

О, мысль, что не могу я быть с тобой,
О том, что я не мысль, – убьет меня.
Я, большей частью из земли с водой,
Досуг свой провожу в слезах стеня.

   Вот всё, что тяжких элемента два
   Мне могут дать вдали, где жив едва.

(Перевод А.Скрябина)


44

If the dull substance of my flesh were thought,   
Injurious distance should not stop my way,   
For then despite of space I would be brought,   
From limits far remote, where thou dost stay.
 
No matter then although my foot did stand   
Upon the farthest earth removed from thee,   
For nimble thought can jump both sea and land   
As soon as think the place where he would be.   

But ah, thought kills me that I am not thought,   
To leap large lengths of miles when thou art gone,   
But that, so much of earth and water wrought,   
I must attend time’s leisure with my moan,   

      Receiving nought by elements so slow   
      But heavy tears, badges of either’s woe.


Рецензии