весенняя строка... по мотивам Карла Кнодта

пуста страница - я  в недоумении:
какой приказ отдать моей руке?
 - вся глубина произведения,
должна быть в завершающей строке.

пришло на ум! - строка готова:
"Любовь навеки нам дана"!
 - нашелся лучший выбор слова,
поэту – помогла  Весна.




 Noch war dies leere Blatt im Buch,
 und lange-lang hab' ich gerungen,
 damit der allertiefste Spruch
 an letzter Stelle sei gesungen.

 Da kam das Wort mir in den Sinn:
 "Ich glaube eine ewige Liebe!"
 Drauf legt' ich still die Feder hin,
 als ob nichts mehr zu dichten bliebe.


                Karl Ernst Knodt (1856 – 1917)_Das letzte Blatt
                Aus der Sammlung Sterne


                Перевод с немецкого Лии Мещуровой
                http://www.stihi.ru/2013/03/17/2169


Рецензии
Успешных вам переводческой деятельности, Владимир!!!
С уважением П.К.

Петр Кожевников   21.05.2013 07:48     Заявить о нарушении
Спасибо, Петр, эт у меня 20-ти минутное баловство под покровительством дамы... я немецкого не знаю... если кто переведёт, или Гугл...

Владимир Иконников   21.05.2013 08:03   Заявить о нарушении
Чё попало! Я тож там баловалась, но никакой дамы не видала.

Лия Мещурова   21.05.2013 19:15   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.