перевод Poets Of The Fall - Locking up the sun

мой вольно-дословный перевод этой песни. Критика пригодится.

They're locking up the sun, the light of reason gone,
n' hope has been succesfully undone
The question's burning on, where is it coming from,
No one seems to know the monster born

It's a bad trip on a sinking ship
When no one seems responsible
Scapegoat to rock the boat,*
Yeah, we need someone expendable
Volunteers to face the fears,
Can we be sensible
And find a way to break the fall,
Find out the cure for all

Is there a hero somewhere,
Someone who appears and saves the day
Someone who holds out a hand and turns back time
Is there a hero somewhere,
Someone who will never walk away
Who doesn't turn a blind eye to a crime

They're locking up the sun,
They have their chosen one,
You know this time they'll make him play along
They're taking to the arms,
The fathers and their sons,
There's nowhere left to run and hide

And in the emptiness, there's a solution,
Just look within yourself for absolution

* rock the boat - (дословно: "раскачивать лодку") - нарушать равновесие, ставить под удар, подвергать опасности, создавать опасное положение.
________________________
Они закрывают дневное светило,
Последний рассудок уходит с лучами,
Надежда на счастье, что утро вселило,
Разорвана в клочья ночными клешнями.

Немые вопросы всё тело сжигают:
Откуда взялись эти беды и скверна?
Но видно, никто ещё правды не знает -
Что монстр появился из пекла инферно.

Плохое занятие - плыть через море,
Когда твой корабль начинает кренится,
Когда не найти, кто виновник раздора,
Когда не желанна в ладонях синица.

Нам нужен храбрец, кто поборет все страхи.
Безумство ли это? Но мы на прицеле,
Нам нужно придумать, как скрыться от плахи,
Замедлить паденье, найти панацею.

Кто станет героем, пришедшим с рассветом,
Спасёт наши жизни от дыма и пепла?
Кто руку протянет, раскроет секреты,
И времени стяг повернёт против ветра?

Кто станет героем из нас, кто не бросит,
Не сможет сбежать и поможет в несчастье?
Кто глаз не закроет, кто нас не попросит
Забыть преступленья и сгинуть в ненастье?

Они закрывают дневное светило,
У них есть Избранник, лишённый рассудка,
И с этого дня до скончания мира
Он будет невольно плясать под их дудку.

Они встанут за руки в круг завершённый:
Отцы, сыновья, храбрецы, негодяи,
Теперь негде скрыться с обетом свершённым,
И некуда спрятаться в призрачном рае.

Но даже в такой пустоте есть решенье -
В себя загляни и найдёшь искупленье.


Рецензии
Хороший перевод! Сразу захотелось послушать этих Поэтов!

Напомнило мой перевод Rammstein «Alter Mann»:

«Вода зеркальной быть должна,
Чтоб ты увидел в отраженье,
Что небылицей жизнь полна,
И мог молить об избавленье».

Иван Величко   08.06.2013 20:18     Заявить о нарушении
Спасибо за рецензию!

Юлия Азорова   08.06.2013 20:42   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.