Труднее всего читать между строк...
(книга на трёх языках - на эсперанто, русском и английском)
См. предыдущие части и продолжение на стихи.ру и проза.ру
ПРИМЕЧАНИЕ:
Некоторые специфические буквы на эсперанто - «c», «g», «h», «j», «s», «u» с соответствующими диакритическими знаками -здесь не пропечатываются, вместо них система здесь ставит точку с запятой. Для удобства я их удваиваю.
***
Pleje ni ssatas la homojn
kiuj ssatas nin.
Больше всего нам нравятся люди,
которым нравимся мы.
Most of all we like people who like us.
***
Ju pli povo des malpli libero.
Больше власти – меньше свободы.
More power – less freedom.
***
Iom da mono estas libero.
Multe da mono estas sklaveco.
Немного денег – свобода.
Много денег – рабство.
Some money is freedom.
A lot of money is slavery.
***
Diference de homoj cciu vorto volas esti lastan.
В отличие от людей каждое слово хочет быть последним.
Unlike people each word wants to be the last one.
***
Oni edziggas por eksedziggi.
Kaj eksedziggas por edziggi denove.
Женятся, чтобы разводиться.
Разводятся, чтобы…снова жениться.
People marry to divorce.
And divorce to… marry again.
***
La plej malfacila estas legi inter linioj.
Труднее всего читать между строк.
The most difficult is to read between the lines.
***
Post longa kaj dolora paroladoj
la partioj alvenis al kompleta reciproka miskompreno.
После длительных и мучительных переговоров
стороны пришли к полному взаимонепониманию.
Following long and painful negotiations,
the parties have come to complete mutual misunderstanding.
***
Oni krucumas homojn ne nur sur kruco…
Распинают не только на кресте…
People are crucified not only on a cross…
***
Estis tiel silente,
ke oni auudis
kiel infanoj kreskis…
Было так тихо,
что слышно было,
как растут дети…
It was so quite,
one could hear
babies growing…
***
Estas bone esti fremda, nekonata
auu alilandana.
Kun ili oni almenauu
estas ggentila kaj atenta.
Хорошо быть чужим, незнакомым
или иностранцем.
С ними, по крайней мере,
вежливы и церемонятся.
It is good to be strange, unknown
or a foreigner.
At least, people
are polite and attentive to them.
***
- Kion vi faras?
- Malssparas tempon…
- Чем занимаешься?
- Трачу время…
- What are you doing?
- Waisting time…
***
Mi perdis al mi en ssako.
Mi ccagreniggis kaj donis al mi vorton
ke en venonta fojo mi nepre gajnos.
Проиграл сам себе в шахматы.
Расстроился и дал себе слово
в следующий раз обязательно выиграть.
I lost a game of chess to myself.
I was upset and promised me next time
to win by all means.
***
Kiu venas al ni kun botelo,
neniam foriras kun botelo.
Кто с бутылкой к нам приходит,
тот с бутылкой никогда не уходит.
Who comes to us with a bottle,
never leaves with a bottle.
***
Foje oni, nu, tiel volas
diri ion al iu…
Sed ne estas nenio kar neniu…
Nu, tiel oni komencas skribi…
Иногда, ну, очень хочется
сказать что-нибудь кому-нибудь…
Но нечего и некому…
Вот и пишешь…
Sometimes, well, one does want
to say something to someone…
But there is neither anything nor anybody…
Well, so one starts writing…
***
Fasti estas malutila.
Speciale sur malplena stomako.
Поститься очень вредно.
Особенно на пустой желудок.
Fasting is bad.
Especially on an empty stomach.
***
Se vi volas ke via edzino
promenus antauu vi piedpinte,
edziggu baletistinon.
Если хотите, чтобы ваша жена
ходила перед вами на цыпочках,
женитесь на балерине.
If you want your wife
to tip-toe in front of you,
marry a ballet dancer.
***
CCiuj fruktoj de lia imago estas malpermesita…
Все плоды его воображения запретные…
All fruits of his imagination are forbidden…
***
- Kaj kiom li ricevas?
- Nu, cci tio dependas: jen kvin jarojn, jen dek jarojn…
- А сколько он получает?
- Ну, когда как: то пять лет, то десять…
- And how much does he get?
- Well, it depends: sometimes five years, sometimes ten…
***
Li cciam pensas longe antauu ol li diras nenion.
Он всегда долго думает, перед тем как помолчать.
He always thinks long before saying nothing.
***
Por komenci novan vivon
de lundo, oni devas bene
adiauui la malnovan vivon
en semajnfino.
Чтобы начать новую жизнь
с понедельника,
надо хорошо проститься со старой –
в выходные.
To start a new life
from Monday,
one should bid a good farewell
to the old one over the weekend.
***
SSi estas misssanca kun ssiaj edzoj:
ili cciam estas kokritoj…
Не везёт ей с мужьями:
одни рогоносцы попадаются…
She is unlucky with her husbands:
they all happen to be cuckolds…
***
Se de la frua mateno vi tremas kaj havas febron,
vi bezonas pli gguste ne aspirinon
sed aperitivon.
Если вас с утра трясёт и лихорадит,
скорее всего, вам нужен не аспирин,
а аперитив.
If from the very morning you are trembling and in fever,
you’d rather need not aspirin
but an aperitif.
***
SSia klostrofobio komencis
jam en la antauunaskigga periodo…
Клаустрофобия у неё началась
ещё в догрудном возрасте…
Her claustrophobia started
already in the prenatal period…
***
SSi estas tre bona,
kiam ssi kondutas malbone…
Она очень хороша,
когда плохо ведёт себя…
She is very good,
when she behaves badly…
***
SSi cciam venas hejmen frue.
Kiam gepatroj ankorauu dormas…
Она всегда возвращается домой рано.
Когда родители ещё спят…
She always comes home early.
When the parents are still sleeping…
***
Sagga viroj neniam estas bonaj edzoj,
ccar ili neniam edziniggas.
Мудрые мужчины не бывают хорошими мужьями,
потому что они никогда не женятся.
Wise men never make good husbands,
because they never marry.
***
- Masko, mi vin konas!
- Mi ne estas maskon…
- Маска, я тебя знаю!
- Я не маска…
- Mask, I know you!
- I’m not a mask…
***
Poeto povas sed ne devas scii ccion.
Sed li sentas ccion kaj ecc pli.
La lasta estas gguste poezion.
Поэт может, но не должен всё знать.
Но чувствует он всё и даже больше.
Последнее – и есть поэзия.
A poet can but must not know everything.
But he feels everything and even more.
The latter is the poetry proper.
***
Kiam esceptoj estas tro multaj,
ili fariggas regulojn.
Когда исключений слишком много,
они становятся правилами.
When exceptions are too many,
they become rules.
***
CCi tia vivo faras vivon neeblan…
Житья нет от такой жизни…
Such a life makes life impossible…
***
SSi estis nudpieda ggis ssia kolo…
Босая по шею…
She was barefooted up to her neck…
***
- Kio estas cci tio?
- Botelo… Vi diris veni kun botelo… ccu ne?
- Yes, sed ne kun malplena botelo!!!
- Что это?!..
- Бутылка… Вы ведь сказали прийти с бутылкой…
- Но не с пустой же!!!
- What is it?!..
- A bottle… You said to come with a bottle, didn’t you?..
- Yes, but not with an empty one!!!
***
Viroj ggenerale serccas ilin mem.
Virinoj – iujn aliajn…
Мужчины, как правило, ищут самих себя.
Женщины – кого-то другого…
Men usually are looking for themselves.
Women – for someone else…
***
Se via memoro perfidas vin,
perfidu ggin ankauu vi.
Если память вам изменяет,
измените и вы ей.
If your memory betrays you,
betray it too.
PROVERBA
Ni diras: “Li estas kiel frato al mi”.
En Azerbajggano oni diras: “Mia frato estas kiel amiko al mi”.
Araboj diras: “Frato povas ne esti amikon,sed amiko cciam estas fraton”.
ПРОВЕРБИАЛЬНОЕ
У нас говорят: «Он мне как брат».
В Азербайджане: «Мой брат мне как друг».
Арабы говорят: «Брат может не быть другом, но друг – всегда брат».
PROVERBIAL
We say: “He’s like a brother to me”.
In Azerbaijan they say: “My brother is like a friend to me”.
The Arabs say: “A brother may not be a friend, but a friend is always a brother”.
***
- Li neniam forlasas trinkejon…
- Ebriulo?
- Tute ne… Kelnero…
- Он из бара не вылезает…
- Пьяница?
- Да, нет… Бармен…
- He never leaves the bar…
- A drunkard?
- No, not at all… Barman…
(См. предыдущие части и продолжение на стихи.ру и проза.ру)
Свидетельство о публикации №113052002012