Юджин Ли-Гамильтон. Белка

Дружочек мой, забившись под покров
Густых английских буковых лесов,
В пальтишке лисьих огненных тонов
Следил за мною.

В канзасских рощах, год тому назад,
Несвычно серым был его наряд,
Что в клёнах, как серебряный разряд,
Мелькал порою.

А здесь, в пихтовнике баварском, он
Во траурный костюмчик облачён,
И, обгрызая хрустко шишки, с крон
Сорит лузгою.

Eugene Lee-Hamilton.
THE SQUIRREL.

Among the English oaks, where great boughs spread,
My wee friend wore a coat of foxy red,
And with his brush held high, from overhead
He watched us, peeping.

In Kansas Woods, a year ago to-day,
His little coat was unfamiliar grey,
And like a silver flash he crossed the way
Up maple leaping.

And here amid these dark Bavarian firs
His coat is black; a mourning garb he wears;
Munching a fir-cone, from the boughs he peers,
While noon is creeping.


Рецензии
Спасибо за перевод! Ёмко и светло!

Клара Хивен   22.07.2013 22:24     Заявить о нарушении
Рада, что Вам понравилось, Клара! :) Спасибо.

Ольга Нуар   22.07.2013 22:53   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.