Shel Silverstein Cloudy Sky
http://www.youtube.com/watch?v=wv0mnEvBX4o
Луна, красотка юная, сияет свысока,
А облакъ, древний великан, влюблён издалека,
Влюблён издалека.
Едва лишь улыбнётся ему Луна, он рад
И песней отзовётся, как грозовой раскат,
Малышка, слышишь в небе рокочущий раскат.
Да и любовь, по-моему, туманный небосклон,
Удача светит облаку, как мне, когда влюблён.
Луна однажды ночью не выйдет, зов услышав,
Горючими слезами прольётся дождь по крыше.
Малышка, слышишь, дождик слезами льёт по крыше.
Да и любовь, по-моему, туманный небосклон,
Удача светит облаку, как мне, когда влюблён.
Когда он разглядит её в предутреннем рассвете,
Пошлёт воздушный поцелуй, как шелестящий ветер,
Ты слышишь, мёда аромат навеял ветер.
Да и любовь, по-моему, туманный небосклон,
Удача светит облаку, как мне, когда влюблён,
Как мне, когда влюблён.
Cloudy Sky
The Moon she is a pretty girl who lives up in the stars
And that old cloud he's a great old man who loves her from afar
He loves her from afar
When Lady Moon smiles down on him ol' Cloud is all a-wonder
So he starts to sing to her and that's what makes the thunder
Can't ya listen baby that's what makes the thunder
Love is just a cloudy sky as far as I can see
And that ol' cloud up in the sky he got much chance in love as me
And some dry nights she won't come out when she hears him callin'
The tears come streamin' on down his cheeks and that's the rain a fallin'
Don't ya feel it baby hat's the rain a fallin'
Love is just a cloudy sky as far as I can see
And that ol' cloud up in the sky's got as much a chance in love as me
And when the night starts to gettin' light and he can see her goin'
He throws a kiss across the sky and that's the wind a blowin',
Can't ya feel it honey that's the wind a blowin'
Oh love is just a cloudy sky as far as I can see
And that ol' cloud up in the sky he's got as much a chance as me
He got as much a chance as me
Shel Silverstein
Свидетельство о публикации №113051902813
Удачно обошли отсутствие в русском языке "старого облака" в мужском роде.
Приглашаю почитать мой вариант перевода: http://www.stihi.ru/2016/06/30/3539
Интересно было наблюдать в вашем варианте трансформацию baby в "малышку".
Дмитрий Дорофеев 00 27.01.2017 17:14 Заявить о нарушении
мы по-разному поняли смысл стишка - в Вашем переводе у Тучи есть шансы на любовь, думаю, что этот смысл в англ. моно выразить или при помощи инфинитива to love, или словосочетанием "for love" (шанс любить самому), а у Шела - "in love", т.е. - в любви, имеется ввиду взаимной. В этом случае
"He got as much a chance as me" (с) можно перевести как "у него слишком мало шансов", о чём и говорится в стишке. В русском языке есть хорошие идиомы: "после дождичка в четверг" и "когда рак на горе свистнет"
Обратите внимание на "Слышишь ты это зпт мой мальчик?" (с),
и, несмотря на то, что в именительном падеже "щёки", в дательном всё-таки - "по щекам". Чаще всего для перевода требуется меньше времени, чем для его правки.
Желаю творческих успехов.
Нина Пьянкова 28.01.2017 10:19 Заявить о нарушении