От жажды умираю над ручьём
Его наряд - журчащая прохлада,
Мерцанье кружев в пене бурунов
И капель, в пыль разбитых, мириады.
Украв воришкой ловким под кустом
Десяток листиков для кавалькады,
Он, наслаждаясь дерзким виражом,
Развлёк их экстримальным променадом,
Оставил ровнодушно и в проём
Среди камней рванулся леопардом,
Сверкнул как молния перед дождём,
Упал миниатюрным водопадом.
Изменчивостью просится в альбом.
Изящные изгибы и каскады
На белый лист взволнованным углём
Легко бросать с сердечной канонадой.
Игрой увлёкшись, растворяюсь в нём...
Бессильна разгадать его шарады.
От жажды умираю над ручьём...
Тут жизнь и смерть, тут рай, тут муки ада!
Первая строка - строка известной баллады Франсуа Виньона,
написанной для поэтического состязания проводимого в Блуа
герцогом Карлом Орлеанским в 15 веке, в переводе Эренбурга.
Свидетельство о публикации №113051902729
играющий с "умирающим над ним" от восторга поэтом.
Букашечка 16.12.2016 16:45 Заявить о нарушении