1304 Emily Dickinson

Разбито сердце не дубиной. Эмили Дикинсон


Разбито сердце не дубиной
И не камнем –
Кнут слишком мал и незаметен
Я-то знаю

Стегает нежное создание
Пока не сляжет,
Ещё он благороден –
Даже имени не скажет.

Великодушен, словно птица
К мальчугану,
Которая поёт, пока к ней
Камень подлетает –

Стыд прятаться не должен
И сгибаться –
Ведь стыд земной, он наш –
Пред ним все преклонятся.



1304 Emily Dickinson
 
Not with a Club, the Heart is broken
Nor with a Stone —
A Whip so small you could not see it
I've known

To lash the Magic Creature
Till it fell,
Yet that Whip's Name
Too noble then to tell.

Magnanimous as Bird
By Boy descried —
Singing unto the Stone
Of which it died —

Shame need not crouch
In such an Earth as Ours —
Shame — stand erect —
The Universe is yours.


Рецензии
"Как читать стихи Эмили Дикинсон?", Вы спрашивали.

Известно, как читали свои стихи Оден, Тэд Хьюз. В американских школах читают вслух Лэнгстона Хьюза.

Про Дикинсон трудно что-нибудь сказать не только потому, что в её время звукозаписи ещё не было. Я не думаю, что она сама когда-либо читала свои тексты вслух...

Но послушайте, как это делает Мерил Стрип!!!

http://www.youtube.com/watch?v=3x-6wfPk-zo

А вот ещё Ли Ремик:

http://www.youtube.com/watch?v=sb9mMSGwFzw

(Потерпите - там в начале может быть реклама)

_____________________________________

Геннадий Казакевич   20.05.2013 10:30     Заявить о нарушении
Спасибо!
Прежде чем начать перевод, я всегда стараюсь найти ролик или аудио запись оригинального звучания.
Мне кажется, Вы где-то а обсуждениях говорили о различиях звучания русского и английского поэтического текста. Мы больше внимания уделяем мелодичности, рифмовке а на английском больше акцентируются ключевые слова-образы, много пауз... Кроме Шела Сильверстайна, современной англоязычной поэзии не знаю - руки не дошли, а вот прочтение "старых" стихов современными чтецами, как бы мягче выразиться, не понятно. Пытаясь читать английские стихи на "наш" манер, тоже не всегда получается. Вот у Вас есть стихотворение на английском - оно читается легко, как бы по-русски.
Именно это мне интересно понять, как лучше: Адаптировать текст или читателя? Но, как только начинаю переводить, об этом забываю, подчиняясь азарту процесса)))

С уважением,

Владимир Оттович Мельник   20.05.2013 23:16   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.