Янка Купала - Слово родное

             Слово родное - Я.Купала
             перевод Марины Влада-Верасень

Могучее слово, ты,  слово родное
Со мной наяву и во сне;
Встряхнуло мне душу звучанием новым,
Учило и пелось во  мне.

Бессмертное слово, ты,  слово родное!
Обиды и ложь победило;
Хоть гнали тебя, налагали  оковы,
Да зря всё:  живёшь, как и  жило!

Свободное слово, ты, слово родное!
Смелей засверкай, веселей!
Хоть гадины шикают,  кружатся совы,
Живёшь ты во славу людей.

Гонимое  слово, ты, слово родное!
Греми   над родимой  землёй:
Что речь  нам родная от края до края
Милее имущей  чужой!



               

ЯНКА КУПАЛА

                "ПОЭТ В РОССИИ – БОЛЬШЕ, ЧЕМ ПОЭТ."
                Из поэмы «Братская ГЭС» (1965)
                Е. Евтушенко

А при большевиках в СССР тем более...

Янка Купала (Иван Доминикович Луцевич) родился в семье мелкого арендатора в ночь на Ивана Купалу  7 ИЮЛЯ 1882 года в местечке Вязынка  Вилейского уезда  Виленской губернии.
Существует поверье  о том,  что только в ночь на Ивана Купалу расцветает удивительная "Папараць-Кветка",
что по-русски означает Цветок Папоротника. Человек, хоть один раз, увидевший  Цветок, становится свободным и счастливым – исполняются все его заветные желания. Возможно, именно это обстоятельство, рождение в Ночь на Ивана Купалу, и помогло выбрать псевдоним Ивану Луцевичу, а так же во многом определить и его будущую судьбу.

Образование получал в Петербурге и Москве, а зарабатывал на хлеб всем, чем только мог: работал разнорабочим, приказчиком в лавке, писарем, давал частные уроки, а для души сочинял стихи.

В 1905 году  после революционных событий в России в результате был снят запрет на «ограничение в использовании местных языков», в т. ч. и в отношении белорусского языка. До тех пор язык, на котором говорили белорусы, официально не признавался как самостоятельное лингвистическое явление – его называли «простым», а чаще «мужицким».

После снятия запрета белорусская интеллигенция стала издавать свою газету «Наша доля». Однако в скором времени, после выпуска нескольких  номеров,  за излишний радикализм газета была закрыта. Но актив не сдавался и быстро придумал выход, возродив издание под новым именем «Наша Нива». Одним из активистов газеты был молодой поэт Иван Луцевич.

Первое его стихотворение «Мужик» было опубликовано в 1905 году русской газетой «Северо-Западный край», а с 1907 года Луцевич-Купала не только печатался в газете «Наша Нива», но и стал её редактором. Основной костяк журнала и белорусской литературы в целом, получивший название «нашенивцы» составили тогда Янка Купала, Якуб Колас, Максим Богданович, Змитрок Бядуля, Алесь Гарун.

Молодые писатели стали основоположниками новой белорусской литературы, впитавшей лиризм и напевность народной песни и лучшие достижения русской художественной культуры.

Поэма Купалы «На Дзяды» из книги «Шляхам жыцця», выпущенной в Петербурге издательством «Загляне сонца i у наша аконца» в 1913 году, стала настоящим манифестом «нашенивцев».

Янка Купала первым переложил на белорусский язык «Слово о полку Игореве», используя это произведение для призыва к единению славянских народов. Перевел на белорусский язык «Медный всадник» Пушкина, а так же произведения Шевченко, Мицкевича, Некрасова, Кольцова, Крылова.

Как поэт, получивший всероссийскую известность еще до 1917 года, Купала стал «выигрышной картой» советской пропаганды, «белорусским Горьким».

28 ИЮНЯ 1942 года Янка Купала, остановившийся в столичной гостинице «Москва», неожиданно погибает при странных и загадочных обстоятельствах - поэт сорвался (сам или кто-то помог?) в лестничный пролёт между 9-м и 10-м этажами гостиницы, смерть наступила мгновенно. Свидетелей этого происшествия нет. До сих пор тайна его гибели не раскрыта.
Здесь можно посмотреть  Документальный фильм к 120-летию со дня рождения поэта.
Производство - Продюсерский центр "ПАН-АРС", Автор сценария и режиссер - Роман Михеенков.
Эфир на телеканале "Культура".,  «Янка Купала. Неназванное»
http://video.arche.by/by/channel/movie/11045

Здесь можно познакомится с творчеством
белорусского поэта Янки Купалы.
http://www.yankakupala.ru/
 


Рецензии
Цветок Папороти - папоротника...
Прабачце за рэвалюцыю)))

Вершы   19.01.2014 02:23     Заявить о нарушении
Дабранач!

Не разумею.

Прабачце.

Марина Влада-Верасень   19.01.2014 02:31   Заявить о нарушении
По-русски, мне кажется, правильно "Папараць-Кветка" перевыести как "цветок папоротника" а не "папороти". Если я не прав - не сдавайтесь, спорьте)))

Вершы   19.01.2014 02:34   Заявить о нарушении
О чём спорить-то?

Марина Влада-Верасень   19.01.2014 02:44   Заявить о нарушении
О том - прав я, или нет. Хотя, это не важно. Извините за пустую болтовню. До новых, я надеюсь, конструктивных диалогов.

Вершы   19.01.2014 02:46   Заявить о нарушении
Вопросы появятся, если вы мне позволите почитать ваши стихи на белорусском языке. По данной теме я получил исчерпывающий ответ. Да улыбнитесь же вы, наконец)))

Вершы   19.01.2014 02:53   Заявить о нарушении
??????????????????????????????????

Видите, как много вопросов!

Вершы   19.01.2014 02:55   Заявить о нарушении
Да без проблем - читайте!)))
Но у меня к Вам тоже вопросы имеются.

Марина Влада-Верасень   19.01.2014 02:56   Заявить о нарушении
У Вас:
"Валасоў тваіх павуціння."

Уяўляеце сабе павуцінне валасоў?;)))
У мяне гэта тут:
http://www.stihi.ru/2011/01/04/1450

А гэта як назваць:
"У вачэй златакараю бездань"?

Гэта значыць золатам караю (ць) бездань?
Альбо я памыляюся?

Выбачайце, але мне здаецца, што Ваш пераклад патрэбна пераапрацаваць.

Марина Влада-Верасень   19.01.2014 03:05   Заявить о нарушении
Згодны. Буду працаваць над iм.
Дзякуй за параду.

Вершы   19.01.2014 23:40   Заявить о нарушении
А гэта як назваць:
"У вачэй златакараю бездань"?

Гэта значыць золатам караю (ць) бездань?
Альбо я памыляюся?
Выправiу на "златакарую". Як вам?

Вершы   23.01.2014 13:45   Заявить о нарушении
Як бы вы пераклалi радкi
"Мне бы только смотреть на тебя,
Видеть глаз златокарий омут,
И чтоб, прошлое не любя,
Ты уйти не смогла к другому."???
http://www.stihi.ru/2014/01/19/1079

Вершы   23.01.2014 13:48   Заявить о нарушении
Задача не из простых - я подумаю.

Марина Влада-Верасень   23.01.2014 14:29   Заявить о нарушении
Дзякую, гэта ближэй да сэнсу.

Марина Влада-Верасень   23.01.2014 16:04   Заявить о нарушении
Мне б глядзець на цябе і глядзець –
У віры воч тануць жоўта-карых,
Каб змагла ў вышышю ўзляцець,
Каб мінулае не турбавала.

Вось неяк так, але гэта не узор. Каб было лепей патрэбна мець многа часу.
У мяне таксама не усё адтрымливаецца - вось Поля Верлена "Золотящимся" уже третий год пошел, как перевожу... И с французами обсуждала, и по косточкам разобрала, и вариантов 20-30 имеется. А вот не идет и все!
Пастернак это произведение тоже переводил, но не особенно в этом сознался, похоже...)))

На мой взгляд, на белорусский переводить легче, чем с белорусского на русский - в нашем языке слова более ёмкие и певучее.)
Хотя есть стихи, которые "звучат" именно на русском языке - я сталкивалась с этой проблемой. Слово одно - ударения разные, да и значение не всегда совпадает.

Вот и здесь в следующей Есенинской строфе при переводе на белорусский исказили смысл вложенный С.Е.
Он подчеркивал, что хулиган м.б. покорным, а у Вас нечто другое.

Задача у Вас сложная, работы много - дерзайте!;)))

С наилучшими пожеланиями,

Марина Влада-Верасень   23.01.2014 16:36   Заявить о нарушении
Вось бачыце як я ліха з мовы на язык пераскочыла!))))

Марина Влада-Верасень   23.01.2014 16:42   Заявить о нарушении
Да, с ударениями - беда)))

Вы не поверите, но год назад я только пробовал писать "на роднай мове". В школе вообще над ней насмехался. Видимо, произошла какая-то переоценка жизненных позиций. Мало кто из знакомых мне поэтов пишет на белорусском, очень мало. И я подумал, что развитие в себе этих навыков может сослужить мне хорошую службу в последующем. Этот перевод Есенина вообще был одним из первых. Будзем вучыцца.

Вершы   24.01.2014 00:11   Заявить о нарушении
У добры шлях!

"Каб вынішчыць народ, дастаткова адабрць мову!"

Марина Влада-Верасень   24.01.2014 00:28   Заявить о нарушении