Роберт Бёрнс Роза алая Robert Burns А red, red ros

Розой алой цветет любовь,
Как нарочно, в июне вновь.
Песней сладкой играет кровь,
Оживает к тебе любовь.

Красота твоя глубины полна,
Я упал туда и не вижу дна.
Я люблю тебя – это навсегда.
В океанах, коль пропадет вода,

Расплывутся под солнцем горы,
Пусть нарушатся все законы:
Я люблю тебя - это навсегда,
Или бьется сердце пока.

Я прощаюсь, любовь моя,
Это тоже не навсегда:
Я найду вновь к тебе пути,
Сколько б мне не пришлось идти.

Вариант №2

Словно алая роза, любовь моя,
Расцветаешь с июнем.
Словно сладостная симфония,
Ты играешь, колдунья.

И красот твоих глубины
Меня нежно чаруют.
Моя любовь к тебе милая
Переживет всех рек струи.

Моя любовь к тебе милая,
Как горы не свернется!
Не покину я милую,
Пока сердце бьется.

Я прощаюсь, любимая,
Но говорю до свиданья.
Я вернусь, любимая
Минуя все расстоянья!

Почти подстрочник:

Роза алая, любовь моя,
Расцвела ты в июне.
О любовь моя, как мелодия,
Ее сладко пою я.

Ты прекрасна любимая,
и в любви тону я.
буду любить тебя милая,
если вод всех струи

пересохнут, все  равно люблю я;
хоть  под солнечным лучом горы растают,
не покину я любовь свою.
пока жизнь мне время считает.

так прощай любимая,
но прощай, целуя:
я вернусь любимая,
тысячи миль минуя.


Оригинал:

O, my love is like a red, red rose,
That is newly sprung in June.
O, my love is like the melody,
That is sweetly played in tune.

As fair are you, my lovely lass,
So deep in love am I,
And I will love you still, my Dear,
Till all the seas go dry.

Till all the seas go dry, my Dear,
And the rocks melt with the sun!
O I will love you still, my Dear,
While the sands of life shall run.

And fare you well, my only Love,
And fare you well a while!
And I will come again, my Love,
Although it were ten thousand mile!

P.S. Знаю, что рифма любовь-кровь - банальщина, но и в оригинале все не так уж "на высшем уровне", поэтому считаю допустимым такой перевод. Ритмика не соблюдена в первом случае, да и во втором тоже. Возможно отредактирую позже. Ваши замечания приветствуются!
Вот переводы, которые понравились:

http://www.stihi.ru/2011/07/25/299 - переплюнул автора, как по мне

http://www.stihi.ru/2006/05/03-2257 - тоже ничего

И подстрочник: http://www.proza.ru/2009/05/01/174 (литературно оформленный, даже с рифмой иногда)


Рецензии
Извините, Катя, но в качестве исходного Вы взяли не оригинал, а его Standard English Translation. В нём есть отступления от ритмики и размера оригинала. Может быть поэтому в Вашем переводе размер и ритм совсем не такой, как в оригинале. И на музыку этой песни Ваш перевод не споёшь. Например, вот на эту мелодию: http://muslib.ru/Camera+Obscura_b12488/lyrics/+A+Red%2C+Red+Rose_404771
(а в оригинале - всё на достаточно высоком уровне).

Вячеслав Гольдберг   24.05.2013 23:15     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.