День размышлений-Галина Иванова

.............перевод с болгарского
.............с благодарностью замечательной болгарской поэтессе и переводчице
.............Галине Ивановой http://stihi.ru/avtor/miamibeach


Как часто семь долей равны восьмой,
В которой дух всевидящей вселенной,
Так месяц май – волшебник мудрый мой –
Чарует красотою откровенной.

В чудесных, многогранных звуках слов
Порхающими бабочками мысли,
Что вырвались из хрупких, тайных снов,
И удивляют голубые выси.

Пока ещё любимый далеко
И, видимо, он до сих пор прощает.
Там в облаках, над миром высоко,
Душа в объятьях с музою витает.

Как ясный день, всё кажется простым.
Туманность грёз иль проза под ногами –
И это можешь выбрать только ты
Перед полётом где-то за холмами.

Тогда уже не воцарится грусть.
В премьер-министрах плачущие сваты.
Поблекнет стих, возможно - ну, и пусть -
Завянут рифмы и мечты и даты.

***

Ден за рамисъл

Галина Иванова 99


Полита често в седем-осми такт
духът към всесънувани вселени,
защото месец май е мъдър маг -
диктува унес, чар и споделеност.

Красиво, многостранно се тълпят
рояци думи - свитък пеперуден.
И как е пърхащ крехкият им свят,
способен даже мрака да учуди.

Сега дори любимият далеч
да бъде - явно пак му се прощава.
Загледан в облак в синкавата глеч,
си мисли той, че муза се явява.

И прав е, щом за размисъл е ден.
Обаче после трябва да избира
между мъглата, прозата и мен,
преди да хукне нейде зад баира.

Тогава тук тъга ще зацари.
Плачът ще е министър-председател.
Ще избледнее този стих дори
по рими, по надежди и по дати.


Рецензии
Прочёл оба стиха: оригинал и перевод. Как на удивление близки меж собой славянские языки! Спасибо за доставленное удовольствие.
Удачи Вам обеим! Уважаемые Галина! Д.В.

Дмитрий Васильевич Толстой   08.06.2013 14:34     Заявить о нарушении
Да, Дмитрий Васильевич, близки! И славянская кровь роднит)
Спасибо Вам!

Галина Бройер   08.06.2013 21:03   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.