Наталия Каретникова
Сам я первую страницу
Оплатил себе в стихире.
Ощипав всю счастья птицу,
Буду первым в целом мире!
Прочитали девяносто,
Посмеялись - тыщи две!
Стал я сразу выше ростом,
Звон какой-то в голове…
О себе твердить заставлю
Я и Питер и Москву!
Памятник себе поставлю,
Не во сне, а наяву!
К рифмам я навек привязан!
От стихов не отрекусь!
Пусть гремит, хоть медным тазом,
Гром по мне. Пусть знает Русь,
Что пришёл я к ней с приветом.
Я великим стал поэтом!
ПРЕВОД НА БЪЛГАРСКИ: ЮЛИЯНА ДОНЕВА
БОЛНО САМОЧУВСТВИЕ
Самата аз, на първа страница,
за себе си платих в Стихи ре.
Оскубах вси щастливи птици,
първа да съм във света.
Деветстотин ме прочели,
две хиляди се посмели.
Мигом скочих над ръстта си
и нещо звънна ми в главата:
Твърдо аз ще се заставя
и във Питер и в Москва,
паметник да си поставя
не във сън, а на яве.
Навек към римите съм свързана,
не ще се отрека от стихове.
Нека бумкат медни тасове
за мен, та да узнай Русия:
Към нея идвам аз с привет,
че станах веч велик поет.
Свидетельство о публикации №113051709041
която малцина притежават. За съжаление, не мога да вникна в дълбочина на превода, докато не се опитам да го преведа сам.С поздрав: Р. Стоянов
Радко Стоянов 2 18.05.2013 09:27 Заявить о нарушении