Поэтический перевод с укр

На схилі дня, переборовши втому,
Знесилений і вижатий до дна,
Я споряджусь і тихо вийду з дому,
По стежці, мов по смужці полотна.
Старезний дуб мовчазно крону схилить,
Зітхне верба , благословивши в путь,
Але дійти до власної могили
Мене уже не вистачить мабуть.
І я спинюсь. З натруженного неба
Озветься глухо і дихне гроза.
І в спраглу землю, звернена до тебе
Впаде останнім порухом сльоза.
Без болю й мук душа залишить тіло
І перед згаслим поглядом майне.
І вітер, наче пес осиротілий
Лизне мене в обличчя земляне.


Анатолій Мироненко

 Перевод
               
На склоне дня, переборов истому,
Заботами весь выжатый до дна,
Я соберусь и тихо выйду с дома
По тропке, как по ленте полотна.
Но старый дуб мне не прибавит силы,
Вздохнет верба, благословляя путь.
Но чтоб дойти до собственной могилы
Меня не хватит. Мне не дотянуть.
И стану я. С натруженного неба
Окликнет глухо и дохнет гроза.
В сухую землю до тебя с приветом
Впадет с последним выдохом слеза.
Без боли, мук душа оставит тело
И перед взглядом потухающим мигнет,
И ветер ,словно пес осиротелый
 в землистое лицо меня лизнет.


Рецензии