О, юности пора Попытка перевода рубаи О. Хайяма-3
Как жаль, что окончена книга юности.
И ранняя весна жизни обернулась зимой.
Та птица радости, которую звали молодость,
Увы, не знаю, когда прилетела и когда скрылась.
ПОПЫТКА ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА:
О, юности пора - как коротка она...
Уж холодом сквозит - там, где цвела весна.
Та птица радости, что молодостью звали,
Порхала так легко... Но где теперь она?
Свидетельство о публикации №113051603920
Если не возражаете, я перевела этот текст в танковый формат.
Насколько мне известно, в строке допускается до девяти слогов.
однажды утром
цветущая весна приходит
и исчезает
как будто юности блаженство
порхает птичкой легкокрылой
С теплом и пожеланием всего самого прекрасного,
Шанель Де Шапокляк 30.03.2015 17:36 Заявить о нарушении
Вот и я пыталась "привязать за лапку" эту легкокрылую птичку,
но в формате танка - никак не получается.
Всё что-то теряется - то смысл, то лёгкость, то формат. Сдаюсь.
Остаётся только сокрушённо вздохнуть:
Упорхнула
легкокрылая юность...
"Всё прошло, всё."
С :))
Татьяна
Татьяна Фаустова 2 30.03.2015 19:22 Заявить о нарушении