Игра в поддавки
"Спасибо за самое лучшее и скорое пожелание самой приятной смерти в полёте мотыльковой страсти". (Герман Гусев 14.05.2013 21:46)
"Но.., всё-таки в переносном смысле "умри"... Например, так:" (Саввишна 14.05.2013 22:55 - она же Татьяна Красюк!)
Акростих
И юля ночь так коротка,
Г амак под лунным светом - ложе
Р езвящегося мотылька.
А журом розовых обложек
В лечёт его к себе цветок:
П олёт, касание крылами,
О цепенение, глоток
Д урманящего зеркалами
Д есерта из вечерних рос.
А зарт и страсть в дрожанье крыльев
В аяют чувства в изобилье
К одной единственной из роз
И, ощутив сей пыл, она
открылась вся ему, до дна...
06.03.2013 г.
P.S.:
*Стишок родился значительно раньше, чем появился в переписке под произведением Германа Гусева и пришёлся к слову...)) Потому всё же указываю ссылку...
Свидетельство о публикации №113051601908
Мотылёк и роза поддаются обаянию друг друга и их союз вечен, как Любовь.
Поэтому мы, грешные люди, восхищаемся их дуэтом из века в век.
Мне очень понравилось ваше произведение. Спасибо за него и всего вам
самого светлого и прекрасного.
Ольга Чернявская 1 14.10.2024 22:19 Заявить о нарушении
С теплом и признательностью,
Татьяна Красюк 15.10.2024 21:52 Заявить о нарушении