Итоги - Конкурс переводов от жюри
Учитывая, что «жюрить» мне предлагалось все-таки на конкурсе переводов, а не просто стихов или, скажем, пародий (как показалось в первый момент, начав читать шуточное и продолжая с сильно ироническим )), даже при сделанной оговорке о том, что на точность перевода представленное на конкурс не претендует, и оценивать следует уровень художественной обработки заданной темы, я подошла к поставленной задаче, в какой-то мере следуя советам Н.Гумилёва (см. статью http://gumilev.ru/clauses/5/), по которому:
«Существуют три способа переводить стихи: при первом переводчик пользуется случайно пришедшим ему в голову размером и сочетанием рифм, своим собственным словарем… - такой перевод можно назвать только любительским.
При втором способе переводчик поступает, в общем, так же, только приводя теоретическое оправдание своему поступку; он уверяет, что, если бы переводимый поэт писал по-русски, он писал бы именно так… И теперь еще некоторые думают, что можно заменять один размер другим, например, шестистопный пятистопным, отказываться от рифм, вводить новые образы и так далее. Сохранённый дух должен оправдать все. Однако, поэт, достойный этого имени, пользуется именно формой, как единственным средством выразить дух…»
А далее, его же девять заповедей переводчика:
«Что следует обязательно соблюдать: 1) число строк, 2) метр и размер, 3) чередованье рифм, 4) характер enjambement, 5) характер рифм, 6) характер словаря, 7) тип сравнений, 8) особые приемы, 9) переходы тона.»
Трудно следовать этим заповедям, тем более, что сама это делаю по мере возможности, чай, заповеди не Моисеевы ), поэтому определюсь, что для меня лично важно при переводе:
1. Образ, содержание (незначительные отступления от подстрочника)
2. Форма, пропорции (должна соответствовать)
3. Стиль и дух оригинала (очень желательно)
Теперь, определимся с оригиналом: пятистопный ямб, 11-10, перекрестная рифма с чередованием женских и мужских клаузул)
Оговариваюсь,- все написанное ниже не более, чем мое частное мнение и не является ничем, кроме этого.
Richard Cory
Whenever Richard Cory went down town,
We people on the pavement looked at him:
He was a gentleman from sole to crown,
Clean favored, and imperially slim.
And he was always quietly arrayed,
And he was always human when he talked;
But still he fluttered pulses when he said,
"Good-morning", and he glittered when he walked.
And he was rich - yes, richer than a king -
And admirably schooled in every grace:
In fine, we thought that he was everything
To make us wish that we were in his place.
So on we worked, and waited for the light,
And went without the meat, and cursed the bread;
And Richard Cory, one calm summer night,
Went home and put a bullet through his head.
ПОДСТРОЧНИК (уточненный):
Всякий раз, когда Ричард Кори шёл по центру города,
Мы, люди с мостовой, смотрели на него:
Он был джентльменом с головы до пят,
вычищенным и очень изящным.
И он был всегда неброско одет,
И он был всегда человечен, когда говорил с кем-нибудь;
Но ещё чувства отзывались, когда он говорил:
«Доброе утро!» , и он блестел (светился?) когда он прогуливался.
И он богатым был – да, богаче чем король! –
И пользовался всеми прелестями жизни.
В общем, мы думали, что он был всегда тем,
кто заставляет нас желать оказаться на его месте.
И так мы всё работали и ждали света,
И обходились без мяса и ужасным хлебом;
А Ричард Кори, однажды тихой летней ночью
Пришел домой и пустил себе пулю в лоб.
***
Итак:
№1
Шутошное
Когда Рахмет Оглы в аул скатился с гор,
Купил диплом, став доктором наук
Добрался до Московоджана и с тех пор
Он жирный и липучий, как бурдюк.
Имея неприкосновенность пахана
Прибрав ларьки торговые к рукам,
Товаром левым рынки наводнив сполна,
"спокойной ночи" говорил браткам.
Имея с казино подпольных барыши,
Построил свой отель в одной из стран,
У нищих отобрав последние гроши,
Возил весомых перцев в ресторан.
Зачем голосовать за депутата?!Чтоб
Съедал барана в завтрак и обед?! -
Рахмет Оглы себе не пустит пулю в лоб,
И в Думе просидит еще сто лет.
Действительно, шуточное. Даже можно сказать – гражданская сатира с элементами разгула фантазии ). Как идея – интересно, забавно, написано ямбом 12-10 м-м, т.е. иначе, чем оригинал, но ровно, немного торопливо (не хватает знаков препинания).
К оригиналу имеет отношение опосредованное, но как ассоциация, как шуточная реакция, даже, как пародия, почему бы и нет?).
Корябнуло – «в завтрак». Все-таки -на завтрак.
№2
Ричард Кори
И был он худым, но блестел, как пятак
Он был джентльмен, от короны до пят
Он был Ричард Кори, так мы звали его
На него все смотрели, как на божество
И от него исходили флюиды пучком
Но был он спокоен, при этом, при всём
Он был человеком, он всегда говорил:
«Доброе утро», когда в свет выходил
Да, был он богат, ну, не то, что король
Он был образован, не без палочки ноль
Он был эталоном, для жителей всех
Мы думали, глядя, так зовётся успех
Мы в поте лица трудились всё время (поменялся размер стиха)
Снося жизнь без мяса, тянув своё бремя
А он же, казалось, кому только жить
Решил себе пулю в висок, вдруг, пустить
Не увидела в этом тексте художественной обработки, равно, как и художественных достоинств. Кроме того, что написан он в другом размере (амфибрахий, но не всегда )), ритм в нём постоянно меняется, только мужские окончания рифм сменяются в последней строфе на ж-ж-м-м, «затыки» типа «при том, при всем», «ну», «казалось», «вдруг» также текст не украшают, равно, как и образы типа «флюиды пучком» и фразы типа «снося жизнь без мяса».
№3
Ричард Кори
Коль Ричард Кори выйдет в город, в сквер,
Прохожих взгляды сразу привлечёт.
Он - джентльмен до кончиков ногтей:
Опрятен, строен, словно отточён.
Всегда спокойна и легка походка,
Доброжелательна простая речь,
В словах сияющие блеском нотки:
"Доброе утро!" и "До новых встреч!"
Он был богат - богаче, чем король,
Хорошими манерами известен:
Мы думали - вот жизни эталон...
Как хорошо - побыть на этом месте!..
Но гнёт работы с ночи до рассвета,
Чтоб малых деток хлебом накормить.
А Ричард Кори тихой ночью лета
Пошёл домой, чтоб пулю в лоб пустить.
Есть в этом тексте удачные фразы-характеристики, типа «джентльмен до кончиков ногтей», «Всегда спокойна и легка походка, Доброжелательна простая речь», «Хорошими манерами известен», но здесь же: неверные ударения - «отточён» (оттОчен), «добрОе утро», неудачная метафора -«сияющие блеском нотки» и недоработанная фраза про гнёт работы (отсутствует глагол), несогласованность времен. Кроме того, каждая строфа – иная: 1-я - (м-м 10-10), 2-я и 4-я - (ж-м 11-10), 3-я - (м-ж 10-11) и сквер- ногтей, король-эталон - не рифмы.
№4
«Бедняга Кори»
Когда бы Ричард Кори, джентльмен,
Не проходил бы мимо нас, сермяжных,
Он выглядел счастливцем без проблем:
Подтянутый, всегда по-царски важен,
Уверен и, как лорд, изящно тих -
В звучаньи слов был слышен шум прибоя –
Лишь импульсивность чувствовалась в них,
Когда желал нам счастья и покоя...
Он был богат - богаче, чем монарх,
Умён и образован безупречно -
Чем не пример для нас, простых зевак?
Чем не кумир для лузеров увечных?
Но жизнь влача, как в сером скучном сне,
Мы хлеб насущный тихо проклинали,
Не ведая, что выстрел в полутьме
Прервал бедняги скрытые печали...
Мне эта версия показалась утрированно иронической с признаками самоуничижения )), в частности, в словах «сермяжных, простых зевак, лузеров увечных». Кроме того, что в оригинале нет ничего подобного,- ни слов, ни тона, не увидела, что могло подтолкнуть автора написание фактически пародии. Но, тем не менее, стих написан, как написан, является вполне удобочитаемым, если абстрагироваться от его тона и духа, близок к смыслу текста. Из замечаний: монарх-зевак – не рифма, «Подтянутый, всегда по-царски важен, (важный, коль подтянутый, а лучше – подтянут, в контексте следующей строфы), слова «шум прибоя» без уточнения, какой шум, не дают характеристики речи плавной и спокойной.
№5
Ричард Кори (11-9 м-ж амфи)
Когда Ричард Кори шагал мимо нас –
бездомные пялили зенки,
и каждый завидовал втайне не раз
манерам его джентльменским.
А он, со своим воспитаньем в ладах,
умел быть и свойским, и славным,
и сердце свой бег ускоряло, когда
он «Доброе утро» желал нам.
Был Кори богаче, чем даже король,
умом был образчик для граждан,
и эту, ему отведенную роль,
сыграть согласился бы каждый.
Мы жили, давились голодной слюной,
за корочку хлеба мантуля…
А Ричард в прекрасную летнюю ночь
пустил себе в голову пулю…
Не совсем поняла смысл применения здесь сленговых выражений. Написанный в другом размере и ритме стих, читается жёстко и выражения: «со своим воспитаньем в ладах» (бывают в ладах с собой), «умом был образчик для граждан» (даже если считать, что слово образчик – это образец, хотя обычно оно применяется в другой коннотации, то образец ума, а не умом), «мантуля», его не красят.
№6 (ямб ж-м 9-8)
Мы глаз своих не отводили
пешком вымеривая стрит,
когда он мчал по Пикадилли –
холен, поглажен и побрит.
Он был спокоен, как пришелец,
и сердце екало в груди,
когда, шарфом укутав шею,
он, как хозяин, в Кремль входил.
Он был богаче всех, кто рядом,
кто прожил жизнь, считай, взаймы,
и мы, деля от биржи «гранты»,
жалели все, что он – не мы.
Нам доползти бы лишь до спальни,
съев хлеба кус с чайком в кафе…
А он пошел, зараза, в ванну,
и удавился на шарфе…
В тексте слишком много вольностей, для того, чтобы он мог считаться переводом заданного стихотворения.
№7
Мистер Кори
Когда мистер Кори гулял в деревушке,
мы, люди простые, смотрели за ним. (смысл фразы? Смотрят за детьми и больными)
Он был джентльменом до самой макушки:
опрятным и добрым. И очень худым. (не взяли на себя труд проверить подстрочник- смысл был другой)
Он тихо гулял, без излишнего шума,
был к местным приветлив и милым, как мог.
Он был собеседником вежливым, умным
и строить красиво умел диалог.
Воспитан, хорош - джентльмен, одним словом.
И, да - мистер Кори был очень богат.
Мы, люди простые, представить другого
на месте него не могли никогда.
А мы спины гнём от рассвета к рассвету.
Не зная про мясо - за хлеба кусок.
И Кори безветренным вечером летним
тихонько пустил себе пулю в висок...
В тексте много смысловых и словесных неточностей и неловко составленных предложений, слов-вставок. Проблема этого, как мне кажется, в дважды употребленном выражении «мы, люди простые…». Или это была стилизация под нас, деревенских. Написан стих также в ином размере и ритме.
№8
РИЧАРД КОРИ
Когда пускался Ричард Кори в променад –
Его на улицах был каждый видеть рад.
Он – джентльмен, от головы до пят:
Опрятен, чист, немного худоват.
Учтив и строг, всегда невозмутим,
Но счастьем было повстречаться с ним,
Когда он «С добрым утром!» говорил
И светлые улыбки всем дарил.
Он был богаче многих королей,
Но не богатством – благостью своей,
Нам всем являя истинный пример
Морали, чести – свыше всяких мер.
Мы все трудились, ждали: Благодать
Сойдёт на нас, хоть пищи негде взять…
Но как же всех нас мистер Кори удивил,
Когда себя он летней ночью застрелил…
Мне кажется, что смежная схема рифмовки с чисто мужскими клаузами очень ограничивала автора при написании стиха. Кроме того, что это не «родная схема» стиха, она сделала стих несколько монотонным. Смысл же перевода получился излишне поучительным по сравнению с оригиналом.
№9
Ричард Кори
Когда являлся в город Ричард Кори,
Мы снизу вверх смотрели на него.
Ведь он аристократом был бесспорным –
Всегда опрятный, статный, деловой.
Одетый хоть неброско, но изящно,
Любезно и тепло всех привечал.
Здоровался – и сердце билось чаще.
Он будто свет незримый излучал.
Он был богатым – короля богаче,
Возможностей и шансов миллион!
Сходя с ума от зависти горячей,
Мы все мечтали быть таким, как он.
Мы гнули спины, ожидали света,
Хлеб проклинали, выбившись из сил.
А Ричард Кори тихой ночью, летом
Пришёл домой и пулю в лоб пустил.
Мне этот стих понравился. Соблюдены все «формальности», перевод близок к оригиналу, читается хорошо, несмотря на простые и, частично, глагольные рифмы. В шорт.
№10
Richard Cory
Куда бы Ричард Кори не входил,
Всем сразу было видно – джентльмен.
ИЗЫСКАННЫЙ И УТОНЧЕННЫЙ СТИЛЬ
Пробор, ботинки, никаких проблем.
Он был всегда С ИГОЛОЧКИ ОДЕТ
Он вежлив был в поступках и речах,
ОН ШЕЛ, КАК БУДТО ИСТОЧАЯ СВЕТ,
ПОЗВОЛИВ ПРЕБЫВАТЬ В ЕГО ЛУЧАХ
Он был богаче, чем иной король,
Он вышколен был герцогу под стать.
К себе мы примеряли эту роль,
И каждый им в мечтах хотел бы стать.
МЫ ВКАЛЫВАЛИ, ДУМАЯ О НЕМ
И КЛЯЛИ ХЛЕБА ЧЕРСТВОГО КУСОК
А Ричард Кори тихим летним днём
«Смит-Вессон» разрядил себе в висок.
В целом, хороший текст. Есть «вкусности» - помечены КАПСОМ. В шорт.
№ 11
В сиянье сити, снизойдя к трущобам нищим,
Всегда улыбчивый, пластающимся долу
Казалось, был он безупречным джентельменом,
Любимчик женщин и фортуны, Ричард Кори.
Скрипели желваки, карманы рвали кольты.
Жег пальцы, и сырел от града пота порох,
Взывали к мести эго, дух и сила руко
Пожатия его, и шлейф одеколона.
Вернутся к жизни беспросветно тошной, (в?) спину
Исподтишка пронзая взглядами, привычно,
Крысино сетуя, к ворчащим женам, недо
умкам детям, (с?) угаром свеч страстной вечери…
На бренной ярмарке вселенского тщеславья,
Он праведности расточал вокруг флюиды,
Но в каждом жесте, в отведенном хмуром взгляде,
Уже кончину мирных дней своих предвидел.
Однажды молча, летней ночью, по-английски,
Сыграл достойно в русскую рулетку Ричард,
Себе поставив пулей в лоб изящно точку…
Был эксклюзивно джентельменом, мистер Кори.
Рискую быть непонятой, но текст хочется назвать оригинальничанием, а не оригинальным. Это кроме иного размера, отсутствия рифм и массы вольностей разного плана. Фактически, является некоей ассоциацией, вольными упражнениями на предложенную тему. Что само по себе нормально. Особенно, когда это указано перед текстом.
Не впечатлили переносы слов, не увидела в этом ни художественного, ни физического смысла, целый ряд слов и выражений показались надуманными или неточными. К примеру, слово «снизойти» (имеет устаревший смысл сойти вниз, но воспринимается в обычной коннотации – быть к к-н благосклонным), «пластающимся долу» (пластаться – это плотно прижиматься всем телом к земле при передвижении, скрываясь или пролезая под чем л. низким, долу - книзу, вниз – каким образом ЛГ так двигался?), что такое «страстная вечерь»? (страстная неделя и тайная вечерь, скомбинированные для краткости?), «поставить в лоб … точку» ( можно поставить точку в жизни).
№12
Ричард Кори
Всегда изысканно одет,
Спокойствие во взоре...
Ему завидовали вслед:
– Ах, этот Ричард Кори!
Для снобов – тайный идеал,
У женщин был в фаворе...
Богатым каждый стать мечтал,
Таким, как Ричард Кори.
Не гнуть спины весь день за хлеб,
И не корпеть в конторе.
Поймал же волею судеб
Удачу Ричард Кори!
А он решился от тоски
Поставить точку вскоре...
И прострелил себе мозги
Счастливчик Ричард Кори.
При том, что это, конечно, не пятистопный ямб, стих мне понравился и показался каким-то очень «английским» что ли ). В сущности, в эти короткие строки поместились все слова, который должно было поместить, стих - энергичный, чуть ироничный. В шорт.
№13
РИЧАРД КОРИ
Бывало, Ричард Кори выйдет в город –
нам, с тротуара, глаз не оторвать!
Завзятый джентльмен любому дорог –
прикид, любезность, особливо – стать!
Достоинство сквозило в каждом жесте,
прекраснодушен к мелочи любой!
Душа, и та – держалась ли на месте! – ????
случалось, он здоровался с тобой!
А уж богат – куда там королишкам! –
и благородством пышет за версту…
И не мечталось – сирым нам, людишкам –
себя представить на его посту!
Что оставалось? Чаять свет воочью; (воочию)
о мясе грезить, коркою давясь...
А Ричард Кори, тихой летней ночью,
пришёл домой, и ствол - к виску, и - хрясть!
Одежда была прикидом, а перевод показался приколом. Особливо, слово «Хрясть!»
№14
Ричард Кори (вольный перевод)
Когда бы Ричард Кори ни гулял,
Мы, жители, глазели на него:
Он образ джентльмена нам являл -
Изыскан, чист, свободен от всего.
Со вкусом но без вызова одет,
Со всеми задушевно говорил,
И тихо волновал его "привет"
Когда он блесткой мимо проходил. ??
Он был богат, богаче чем король!
И в каждой добродетели силен,
Ну в общем делал все, чтоб эта роль
Казалась нам желанной - стать как он.
Работа - горе, ждать просвет невмочь,
Нет мяса, хлеба - проклятый кусок...
А Ричард Кори летом, раз, под ночь,
Пришел домой и выстрелил в висок.
Несмотря на заявку «вольный перевод», это перевод гораздо менее вольный, чем, скажем, № 11. Из замечаний – где-то слова (чист, тихо волновал, блёсткой, ждать просвета), где-то «затыки» (в общем), где-то запятые.
В мой шорт вошли 3 текста. Места распределились следующим образом:
1 место: №10
2 место: № 9
3 место: № 12
Лора Бар.
От Glory
№1
1. Плюсы: шутливый тон изложения.
2. Минусы: основной теме не соответствует; размеры строк и строф не выдержаны.
№2
1. Плюсы: тема раскрыта.
2. Минусы: схема рифмовки отличается от первоисточника (это всё-таки конкурс переводов, так что к первоисточнику следует обращаться). Ритм и размеры строк не выдержаны. «пят» и «пятак» - не рифмы.
№3
1. Плюсы: тема раскрыта; автор постарался попасть в ритм и размер оригинала.
2. Минусы: ритм и размеры строк не выдержаны – в разных строфах разные. «сквер» и «ногтей» - не рифмы.
№4
1. Плюсы: тема раскрыта; изящное художественное переложение.
2. Минусы: про «изящно тих в подстрочнике нет ни слова; «звучаньи» - немножко надуман мягкий знак в слове, но – не смертельно ;
№5
1. Плюсы: тема раскрыта; стиль изложения напоминает старые английские песенки – стильно и здОрово.
2. Минусы: «мантуля» – во-первых, люди тротуара – не означает лизоблюды, во-вторых, мантулить за корочку хлеба – странное сочетание, т.е. попрошайничать за корочку хлеба… но – не смертельно ;
Место: 1
№6
1. Плюсы: тема раскрыта; отличный городской романс ;.
2. Минусы: способ самоубийства – не точен, но (простите за каламбур) – не смертельно ;
№7
1. Плюсы: тема раскрыта; отличное переложение ;.
2. Минусы: «приветлив и мил», или «приветливым и милым», но – это я уже придираюсь ;
№8
1. Плюсы: тема раскрыта.
2. Минусы: схема рифмовки отличается от первоисточника (это всё-таки конкурс переводов, так что к первоисточнику следует обращаться); две крайние строчки выбиваются из общего ритма.
№9
1. Плюсы: тема раскрыта; автор постарался попасть в ритм и размер оригинала; понравилось решение концовки – просто и изящно.
2. Минусы: «него» и «деловой» – слабенько…
№10
1. Плюсы: тема раскрыта, Смит-Вессон – убийственно (простите за каламбур ;).
2. Минусы: пожалуй, и нету ;
№11
1. Плюсы: тема раскрыта.
2. Минусы: белый стих?
№12
1. Плюсы: тема раскрыта; изложение – изящное, песенное, отличный рефрен.
2. Минусы: пожалуй, только один – хочется прочитать продолжение, либо больше подробностей ;
Место: 2
№13
1. Плюсы: тема раскрыта; изложение – городской романс; автор постарался попасть в ритм и размер оригинала.
2. Минусы: ;
Место: 3
№14
1. Плюсы: тема раскрыта; красиво обыгран текст подстрочника.
2. Минусы: пожалуй, нет.
От Владимира Узланера:
Вот как я бы распределил места:
Очень хороший перевод:
№5 Ричард Кори
№12 Ричард Кори
№4 "Бедняга Кори"
-------------------------------
Хороший перевод
№13 РИЧАРД КОРИ
№6
№7 Мистер Кори
№9 Ричард Кори
№14 Ричард Кори (вольный перевод)
№8 РИЧАРД КОРИ
№10 Richard Cory
------------------------------------
Все остальные
№1 Шутошное
№2 Ричард Кори
№3 Ричард Кори
№ 11
Краткие замечания:
№1 Шутошное
Во-первых, через чур уж вольный перевод :)
Во-вторых есть замечания по тексту:
1. Добрался до Московоджана и с тех пор
Эта строчка совсем выбивается из ритма.
2. Возил весомых перцев в ресторан.
Перцы - это какой-то незнакомый мне слэнг?
Общее впечатление: рифмы неплохие, но ритм какой-то скачущий.
Да, и, конечно же, это не перевод :)
Навряд ли войдёт в мою тройку.
№2 Ричард Кори
Рифмы. пятак-до пят, жить-пустить очень сомнительные рифмы, а время-бремя - избитая.
Общее впечатление - перевод намного ближе, чем первая работа, но ритм слегка скачет и с рифмами здесь намного хуже, чем там.
Навряд ли войдёт в мою тройку.
№3 Ричард Кори
Рифмы. сквер-ногтей не рифма
король-эталон - очень слабая рифма
накормить-пустить
1. отточён - вообще-то оттОчен.
Вообще, во многих местах ударение не там где надо, например:
"ДобрОе утро!" и "До новых встреч!"
2. Но гнёт работы с ночи до рассвета,
Чтоб малых деток хлебом накормить.
- Фраза какая-то незаконченная. Можно:
Работаем мы с ночи до рассвета,
Чтоб малых деток хлебом накормить.
Наврядли войдёт в мою тройку.
№4 "Бедняга Кори"
Хороший перевод.
"В звучаньи слов был слышен шум прибоя"
- Не нравится мне 'шум прибоя' в звучании слов.
'импульсивность' тоже не очень соответствует идее оригинала.
монарх-зевак - очень плохая рифма
Концовка хороша.
№5 Ричард Кори
Пока - лучшая работа. Даже ритм выверен с оригиналом, что очень трудно, так как в английском языке слова короче.
Но самое главное - история и смысл не искажены и нет никаких сбоев.
№6
Тоже неплохая работа в техническом исполнении, но есть довольно значительные отклонения от оригинала - Кремль, Пикадилли, шарф.
Хотя смысл не искажён.
№7 Мистер Кори
Ну, даун таун и деревушка - довольно сильное отклонение, и что ему, такому напомаженному делать в деревне?
Воспитан, хорош - джентльмен, Одним словом. - ударение не там.
Всё остальное - в ажуре.
№8 РИЧАРД КОРИ
Неплохо. Очень близко по смыслу с оригиналом. Но ритм довольно сложный, впрочем, как и в оригинале.
Единственное, что снижает ценность данного перевода - избыток глагольных рифм.
№9 Ричард Кори
Хорошая работа. Правда рифмы не очень сильные.
№10 Richard Cory
Слишком много 'Он'-ов, сконцентрированных в двух катренах (аж пять!)
стать-стать - я лично такие рифмы не люблю.
В остальном - всё в порядке.
№ 11 -
Проблемы с ритмом. Рифма - то появляется, то исчезает.
Не понял, что такое: пластающимся долу
'карманы рвали кольты' - не понятно кто кого рвал.
'Жег пальцы, и сырел от града пота порох,' - фраза мне абсолютно непонятна, да и в оригинале ничего такого и близко нет.
'Взывали к мести эго, дух и ... т.д.' - ну нет этого в оригинале. Какая месть?
Я думаю, этих неточностей достаточно...
№12 Ричард Кори - 3 м
Интересный перевод, пусть без 'оригинальных' деталей, но суть и история схвачены, и схвачены в короткую строчку и с удачным рефреном.
№13 РИЧАРД КОРИ
Очень хороший перевод. Только вот последняя строчка не понравилась.
№14 Ричард Кори (вольный перевод)
Многовато глагольных рифм (одна - куда ни шло, но две! :))
Когда он блесткой мимо проходил. - не понравился образ блёстки.
Концовка - хороша.
Спасибо :О)
Надеюсь, никого не обидел.
Свидетельство о публикации №113051508892
"Теперь, определимся с оригиналом: пятистопный ямб, 11-10, перекрестная рифма с чередованием женских и мужских клаузул)"
- Серьезная ошибка судьи - никакого чередования клаузул нет.
В оригинале сплошь мужская рифма.
Целый ряд неточностей в подстрочнике.
"went down town" - down - здесь предлог, который следует перевести "по" - шел по городу.
Центр взялся неизвестно откуда.
Люди не с мостовой, а с тротуара.
А по-русски - просто прохожие.
"вычищенным и очень изящным."-неточно.
-"опрятным и утонченным"
" Но ещё чувства отзывались," - вообще не то.
Не "но" и не "еще", и при чем тут "чувства".
Дословно: "И тихо он волновал пульс"
"И пользовался всеми прелестями жизни." - не то
"и превосходно вышколен во всех добродетелях"
"что он был всегда тем, кто заставляет нас желать оказаться на его месте." - неточно
"он делал все, чтобы заставить нас желать оказаться на его месте"
"И так мы всё работали и ждали света," -"а мы работали и ждали просвета"
"И обходились без мяса и ужасным хлебом;" - "жили без мяса и проклинали хлеб"
"тихой летней ночью" - не ночью, а вечером.
Джентльмену не дело - шляться по ночам.
"и пустил себе пулю в лоб." - неточно, "прострелил себе голову"
Вот, как-то так.
Потеряшечка 16.05.2013 03:35 Заявить о нарушении
Судя по написанному, Вы очень хорошо знаете английский язык. Может быть, в следующий раз Вы поможете Элли с подстрочником (если будет перевод с английского)? А то переводить с плохого подстрочника не владеющим языком очень сложно.
С уважением,
Лана Степанова
Тм Гуси-Лебеди 16.05.2013 10:30 Заявить о нарушении
И все же "down town" - это именно центр, "Сити" местного разлива, если отдельно. Соответственно, "go dow town" = "выходить на прогулку, направляться в центр, прошвырнуться" - при глаголе движения. Ныне пишется слитно, в том числе...
В отличие от "up town'а" - окраин, предместий. Но это вполне классическое, хрестоматийное стихотворение написано как раз от лица людей окраины, имеющих собственное представление о том, что такое "шик, блеск, красота" - причём со смещением в пользу Старого Света (даже лексически)
И странно было бы пересказывать эти реалии языком, допустим, смолянок -
каковые вполне могли числиться среди читателей стихотворения, изданного ещё в 1897 г.
А самый Ричард Кори всего лишь персонаж... Герой трагический, но не лирический. Подобно обаятельному Даниле Багрову, человек действия - какого ни есть... Меж тем как автор - этакий закомплексованный очкарик, находящийся в подвешенном состоянии - по целому ряду параметров...
Но переводим-то - по идее! - ни Ричарда Кори, как роман в романс...
А как раз Робинсона, вполне определённого автора, имеющего свои стилистические меты и особенности - в том числе, строгую рифмовку.
А с другой стороны, для читателя-современника - нашего, а не Робинсона. В чём-то более продвинутого, а в чём-то и ограниченного...
Так что вопрос остаётся открытым!
С уважением
ко всем организаторам и читателям,
Александр Конёв 16.05.2013 12:44 Заявить о нарушении
Возможно Вы правы, а возможно и нет.
Все же речь идет не о "down toun" а о "go down".
Не берусь судить в историческом аспекте, но сейчас это (согласно разъяснениям найденным на англоязычном сайте) означает либо спуск или подъем, если город на холме, либо в направлении возрастания или убывания нумерации домов, либо вообще ничего."down toun" - воспринимается как деловой центр только в крупных городах. В малом городе - не означает ничего.
Наконец, в ряде знакомых мне англоязычных песен, судя по смыслу, это просто эквивалент предлога "по". Поскольку скажем "go town" будет означать "в город", а не "по городу". Аналогичные конструкции употребляются в отношении "идти, гулять по улице" (не on street а down the street).
Про остальное - не совсем понятно.
Если Вы о языке, то представленный подстрочник все же должен соответствовать нормам русского литературного языка. А некоторый налет "старины" не только допустим, но и желателен.
С уважением
Потеряшечка 16.05.2013 21:24 Заявить о нарушении
Конечно, если желаете, могу помочь.
Просто в этот раз, в связи с моим опозданием на конкурс, это не имело смысла.
С уважением
Потеряшечка 16.05.2013 21:27 Заявить о нарушении
А по поводу литературного языка - ныне большие трудности, ибо все нормы опять-таки формируются... который век...
Во всяком случае, он явно шире и глубже представленного школьной программой. Да и университетской, пожалуй.
С уважением,
Александр Конёв 16.05.2013 22:45 Заявить о нарушении
Элла Любимова 17.05.2013 05:36 Заявить о нарушении