Вильям Шекспир. Сонет 71
И если я умру - в том то же виден смысл.
Удрать от суеты, озлобленной толпою –
Подарок для того чьи помыслы сбылись.
И более того - не надо обижаться
На то, что я писал когда-то для тебя,
Любовь порой горька, и чтоб не огорчаться
В тоске не вспоминай досужего меня.
Пусть в имени моем неслышно будет боле
Ни голоса стихов, ни прочих мудрых фраз,
Не буду видом тем, кем быть уже не волен –
Я всё уже свершил единожды для нас.
Но будь других умней, не позволяй злословью,
Смеяться над собой… и будет мир с тобою.
12.05.13г.
No longer mourn for me when I am dead
Then you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world, with vilest worms to dwell:
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it; for I love you so
That I in your sweet thoughts would be forgot
If thinking on me then should make you woe.
O, if, I say, you look upon this verse
When I perhaps compounded am with clay,
Do not so much as my poor name rehearse.
But let your love even with my life decay,
Lest the wise world should look into your moan
And mock you with me after I am gone.
Свидетельство о публикации №113051503475
Кузнецов Олег 21.09.2019 15:15 Заявить о нарушении