Вильям Шекспир. Сонет 2

Когда несчетность зим исполнит назначенье,
Преобразит лицо твоё на скопище морщин,
То обретёт оно, из чудного явленья,
Никчёмность сорняка  на худшей из картин.

Но если спросят: «Кто посмел тебя унизить,
И кто твой светлый взгляд сподобил притушить?» –
Ответь что, мол, судьба из запредельной выси
Вдруг получила дар в другом тебя продлить.

И столько счастлив ты, что невозможно словом
Восторг свой прояснить, мол, это облик твой
Но только не в твоём, а в воплощеньи новом
И долго ты теперь останешься такой.

И в радость, и в беду - тебе его раденье
И в смерти, наконец, земное продолженье.

                10.05.13г.

When forty winters shall beseige thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery, so gazed on now,
Will be a tatter'd weed, of small worth held:

Then being ask'd where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say, within thine own deep-sunken eyes,
Were an all-eating shame and thriftless praise.

How much more praise deserved thy beauty's use,
If thou couldst answer 'This fair child of mine
Shall sum my count and make my old excuse,'
Proving his beauty by succession thine!

This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel'st it cold.


Рецензии