Валерий Латынин - Смерть и бессмертие
Выкрикнул Степан,
Распластанный на плахе палачами.
Услышав
Как постыдно Фрол упал,
Род осквернив продажными словами*.
"Молчи, собака!" -
Но не всяк силен
Тропою муки уходить в бессмертие.
Фрол ослабел, предпочитает он
Земской приказ -
Допроса вместо смерти.
"Молчи, собака! -
Больше силы нет
Бороться Стенька за родного брата -
Расцвел на плахе гордый горицвет
Ступени кровью, как огнем, объяты.
Пусть голова насажена на кол,
Над телом псы по-волчьи выгнут спины,
Но всенародно умер Разин Фрол,
А Стенька Разин перешел в былины!
*Когда началась казнь Степана Разина, брат Разина Фрол испугался и крикнул:"Слово и дело государево!". Его казнь была отсрочена на несколько лет.
Смърт и безсмъртие
"Я млъквай, куче!" -
изкрещя Степан,
завързан за дръвника от палача,
чул как
срамотно падна Фрол,
род осквернил с продажна реч и плачещ*.
"Я млъквай, куче!" -
Всеки няма мощ
пътеката безсмъртна да премине.
Фрол рухна, предпочете той
покорството
и разпит вместо гибел.
"Я млъквай, куче!" -
Сили няма вече
за брата роден Стенка да се бори.
На пъна - горд - разцъфна горицвет
и стъпалата кръв обхвана като огън.
Нека главата да стърчи на кол,
над тялото му гръб да свиват псета разни.
Безславно се помина Разин Фрол -
в билините премина Стенка Разин.
* Когато започва екзекуцията на Степан Разин, неговият брат Фрол Разин се уплашил и извикал:"Словото и делото на царя!".Смъртното му наказание било отсрочено с няколко години.
Превод на български език: Дафинка Станева
Свидетельство о публикации №113051406912