The springtime
And restless wind gets calm like a lamb
I do realize I have no ally
To share my grief without the flam.
Beholding their faces flooded with light
Of Phoebus I catch myself humbly thinking
So as Quasimodo instilled a fright
As I can instill only homage bringing
No favour. And now when the thievish age
Which's stealing the day betrays the memory
Do I comprehend I must be in a cage
And languish? My sufferance drowns in a penury.
Oh, gail! Do surge! Syne no one in gust
Can hear the moan of mine being trussed.
___________________________________________
Дословный перевод
Когда причудливые облака покидают небо
И неугомонный ветер покорно стихает,
Я понимаю, что у меня нет союзника,
С которым можно без притворства разделить мою печаль.
Созерцая их лица, залитые светом
Солнца, я ловлю себя на скромной мысли,
Что как Квазимодо внушал [людям] страх,
Так и я могу внушать лишь уважение,
Не приносящее пользы. И сейчас, когда вороватый век,
Крадущий день, предает память,
Смогу ли я осознать, что должен быть в клетке
И обязан томиться? Моя терпеливость утопает в бедности.
О, буря! Вздымись! Ведь в порывах ветра никто
Не сможет услышать мой стон.
Свидетельство о публикации №113051405120