Сара Тисдейл. Пыль
When I went to look at what had long been hidden,
A jewel laid long ago in a secret place,
I trembled, for I thought to see its dark deep fire --
But only a pinch of dust blew up in my face.
I almost gave my life long ago for a thing
That has gone to dust now, stinging my eyes --
It is strange how often a heart must be broken
Before the years can make it wise.
Хотела я взглянуть на самоцвет,
Давно сокрытый в потайном ларце.
В волнении ждала глубинный свет,
Но пыли след остался на лице.
А я была готова жизнь отдать
За пыль, в глаза взметнувшуюся мне --
Как часто надо сердце разбивать,
Пока оно сумеет поумнеть.
Свидетельство о публикации №113051403356
Прочла этот перевод - и все, его сопровождающее. Не может не вызвать уважения Ваше стремление к шлифовке текста. И умение отказаться от, казалось бы, уже найденного и прописанного. И, что немаловажно, толерантность и деятельная отзывчивость применительно к соображениям извне. Полагаю, такое отношение к процессу перевода очень продуктивно и перспективно.
Желаю Вам успехов!
Искренне и с благодарностью
P. S. И еще, если позволите:
Вам, думаю, лучше отказаться от слова "допрежь". И не потому только, что этот анахронизм выбивается из стилистики Вами же написанного.
Но потому, в первую очередь, что слово это обладает иным смыслом, нежели "прежде чем", Вами здесь очевидно подразумеваемым.
Сравните: «Допрежь думай о лошади, опосля - о себе». Значение понятия нетрудно словарно проверить, чтоб убедиться в ошибочности его здесь использования.
Успехов!
Валентина Варнавская 19.05.2013 15:58 Заявить о нарушении
Благодаря Вашим переводам я ближе познакомилась с творчеством Сары Тисдейл.
Этот перевод, наверное, первый и единственный, экспериментальный. Захотелось почувствовать изнутри этого автора. Взяла ст-ие, которое Вы не переводили намеренно.
Оказалось, понимать и передать нюансы не совсем одно и то же.
Я думаю, что, если есть чужие хорошие переводы, то, наверное, нет смысла делать свои.
Лучше переводить то, что ещё никто не переводил.
По поводу толерантности – Вы правы. Перевод – хобби, на которое остаётся немного времени.
Опыта маловато, поэтому выкладываю часто сырые тексты, потом долго правлю, так ка чувствую все шероховатости. Если не выложу, то могу не вернуться к ним.
Иногда финальный вариант отличается от первоначального, как небо и земля.
По причине непрофессионализма редко пишу рецензии другим авторам, занимающимся переводами, хотя на фоне стихирской нетерпимости переводчики на этом ресурсе всегда готовы предложить свою помощь и принять её от других с благодарностью.
И Вам творческих успехов!
Нина Пьянкова 19.05.2013 17:08 Заявить о нарушении