Пабло Неруда. Сонет 12
«Cien sonetos de amor».
Сонет XII
Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)
Богиня и в огне луна, и яблоко из рая,
густ запах водорослей, тины и свет неистребимый,
и ясность тьмы, что меж колоннами приоткрывая…,
из глубины веков… мужчину трогает картина?
Любить – походы означает к звёздам и под воду,
когда удушье иль внезапно чуешь шторм, так бурно…
Любовь, когда сраженья молний в обиходе,
когда два тела из-за мёда проиграли, дурно.
Целуя, пробегаю маленькую бесконечность:
твои края, поля и реки и народы малые,
а пламя, что в груди, став наслаждением, высвечивает…,
дороги тонкие кровИ несут по телу, жалуя…,
нас окуная в аромат ночной гвоздик степенных,
чтоб стать или не стать лучом в тени твоей вселенной.
14.05.13
Свидетельство о публикации №113051410240
Обнимаю.
Александр Вайнерман 25.05.2013 13:14 Заявить о нарушении