Пабло Неруда. Сонет 12

Pablo Neruda. Soneto XII
«Cien sonetos de amor».

Сонет XII

Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)

Богиня и в огне луна, и яблоко из рая,
густ запах водорослей, тины и свет неистребимый,
и ясность тьмы, что меж колоннами приоткрывая…,
из глубины веков… мужчину трогает картина?

Любить – походы означает к звёздам и под воду,
когда удушье иль внезапно чуешь шторм, так бурно…
Любовь, когда сраженья молний в обиходе,
когда два тела из-за мёда проиграли, дурно.

Целуя, пробегаю маленькую бесконечность:
твои края, поля и реки и народы малые,
а пламя, что в груди, став наслаждением, высвечивает…,

дороги тонкие кровИ несут по телу, жалуя…,
нас окуная в аромат ночной гвоздик степенных,
чтоб стать или не стать лучом в тени твоей вселенной.

14.05.13


Рецензии
Оля, потрясающие образы...Хорош Неруда, хороша Шаховская.
Обнимаю.

Александр Вайнерман   25.05.2013 13:14     Заявить о нарушении
Мерси за комплеман!
Удачи, Саша!
Ольга

Ольга Шаховская   27.05.2013 00:32   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.