Дева в столбняке!
В юности, читая роман в « Новом мире », помнится, никаких « странностей » не замечала, а ведь нельзя сказать, что была вовсе неквалифицированным читателем. Невольно возникает вопрос: не делалась ли предварительная корректорская правка для публикации в таком солидном издании ? К сожалению, ответить на этот вопрос трудно : нет под рукой того давнего номера « Нового мира », чтобы сравнить с текстом книги издательства « Эксмо », Москва, 2006 г.
А странностей, увы, немало предстаёт изумлённому взору читателя, вот некоторые из них:
« Он был беспримерно впечатлителен, новизна его восприятий не поддавалась описанию. » ;
« …другие молча анатомировали по углам » ;
« На Свентицкой и Тоне, быстро приблизившихся к Юрe, не было лица. » ;
« В этот день отдало после сильных морозов. »
« Тоне очень шёл траур. » ;
« Их венчали в Духов день, на второй день Троицы, когда с несомненностью выяснилась успешность их окончания. » ;
« Она быстро встала и вышла из палаты, чтобы овладеть собою в коридоре. » ;
« Где-то островками раздавались последние залпы сломленного сопротивления. » ;
« В это время на склад вышел доктор. » ;
« Он во многих работах по медицине косвенно затрагивал его. » ;
« И он любил на стихах этот облагораживающий отпечаток. » ;
« ...жар он задвинул в самый зад топки…»;
"Каждую минуту слышался чистый трехтонный высвист иволог..."
и так далее .
А есть ещё стихи , такие , например :
« Конь и труп дракона
Рядом на песке.
В обмороке конный,
Дева в столбняке. » (« Сказка »)
Стилистическая несовместимость здесь просто криком кричит : « труп дракона », « дева в столбняке ». Кроме того, если « в обмороке », то уже и не » конный », не с конём же на пару в обморок упал ?
Так писать по-русски в XX веке – едва ли прилично. Конечно, при переводе многое неизбежно сглаживается, все эти "в зад топки" и проч. Мне неизвестно, читал ли кто-либо в Нобелевском комитете произведение Пастернака в оригинале? В любом случае, присуждение литературной премии за такой текст, увы, поселяет в уме сомнения в профессионализме комитета.
Конечно, отечественные корректоры смогли бы помочь автору исправить стилистические ошибки, а также, возможно, указали бы и на рыхлость, недоработанность композиции, но… роман некогда был опубликован на Западе « в первозданном виде », a в наше время, видимо, так и перепечатывается, со всеми досадными промахами - уже как некий сакральный текст.
13 мая 2013 г.
Эта краткая - и робкая - заметка была написана до ознакомления автора с серьёзным, тщательно документированным исследованием Владимира Молотникова "Пастернак, или Торжествующая халтура". Читала его почти до утра, настолько увлекательно это повествование, доставляющее читателю помимо познавательного и чисто эстетическое удовольствие - тонкой авторской иронией, ясной логикой доказательств, блестящей эрудицией.
Начало его здесь:
http://www.proza.ru/2012/08/29/1294
2 июня 1913 г.
Свидетельство о публикации №113051307379
Дмитриева Наталья 25.07.2013 12:55 Заявить о нарушении
Исследование В. Молотникова (это на ПРОЗЕ) убедило меня в обратном.
Татьяна Денисова 2 25.07.2013 14:02 Заявить о нарушении