Дева в столбняке!

Перечитывая  "Живаго"


В юности, читая роман в « Новом мире », помнится, никаких « странностей » не замечала, а ведь нельзя сказать, что была вовсе неквалифицированным читателем. Невольно возникает вопрос: не делалась ли предварительная корректорская правка для публикации в таком солидном издании ? К сожалению, ответить на этот вопрос трудно : нет под рукой того давнего номера  « Нового мира »,  чтобы сравнить с текстом книги издательства « Эксмо », Москва, 2006 г.

А странностей, увы, немало предстаёт изумлённому взору читателя,  вот некоторые из них:

« Он был беспримерно впечатлителен, новизна его восприятий не поддавалась описанию. » ;
« …другие молча анатомировали по углам » ;
« На Свентицкой и Тоне, быстро приблизившихся к Юрe, не было лица. » ;
« В этот день отдало после сильных морозов. »
« Тоне очень шёл траур. » ;
« Их венчали в Духов день, на второй день Троицы, когда с несомненностью выяснилась успешность их окончания. » ;
« Она быстро встала и вышла из палаты, чтобы овладеть собою в коридоре. » ;
« Где-то островками раздавались последние залпы сломленного сопротивления. » ;
« В это время на склад вышел доктор. » ;
« Он во многих работах по медицине косвенно затрагивал его. » ;
« И он любил на стихах этот облагораживающий отпечаток. » ;
« ...жар он задвинул в самый зад топки…»;
"Каждую минуту слышался чистый трехтонный высвист иволог..."

и так далее .

А есть ещё стихи , такие , например :

« Конь и труп дракона
Рядом на песке.
В обмороке конный,
Дева в столбняке. »  (« Сказка »)

Стилистическая несовместимость здесь  просто криком кричит : « труп дракона »,  « дева в столбняке ».  Кроме того, если « в обмороке », то уже и не » конный »,  не с конём же на пару в обморок упал ?

Так писать по-русски в XX веке – едва ли прилично. Конечно, при переводе многое неизбежно сглаживается, все эти "в зад топки" и проч. Мне неизвестно, читал ли кто-либо в Нобелевском комитете произведение Пастернака в оригинале? В любом случае, присуждение литературной премии за такой текст, увы, поселяет в уме сомнения в профессионализме комитета.

Конечно, отечественные корректоры смогли бы помочь автору исправить стилистические ошибки, а также, возможно, указали бы и на рыхлость, недоработанность композиции, но… роман  некогда был опубликован на Западе « в первозданном виде », a в наше время, видимо, так и перепечатывается, со всеми досадными промахами - уже как некий сакральный текст.


13 мая 2013 г.


Эта краткая - и робкая - заметка была написана до ознакомления автора с серьёзным, тщательно документированным исследованием Владимира Молотникова "Пастернак, или Торжествующая халтура". Читала его почти до утра, настолько увлекательно это повествование, доставляющее читателю помимо познавательного и чисто эстетическое удовольствие - тонкой авторской иронией, ясной логикой доказательств, блестящей эрудицией.

Начало его здесь:
http://www.proza.ru/2012/08/29/1294

2 июня 1913 г.


Рецензии
СПАСИБО) Очень интересно, хотя и не умаляет творчество Пастернака).

Дмитриева Наталья   25.07.2013 12:55     Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Наталья!
Исследование В. Молотникова (это на ПРОЗЕ) убедило меня в обратном.

Татьяна Денисова 2   25.07.2013 14:02   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.