Пабло Неруда. Сонет 11

Pablo Neruda. Soneto XI
«Cien sonetos de amor».

Сонет XI

Поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)

Я жажду губ и голоса, и шёлковых волос,
по улицам брожу опустошённый и немой,
хлеб не поддержит и рассвет во мне тоской пророс,
ищу молву, следы стирает день очередной.

Я голоден и вспоминаю как скользит твой смех,
неистовые руки твои в ласке кормят щедро.
Я голоден, похож на блеклый камень, как на грех,
нетронутого тела жажду, кожи, бёдер, брежу.

Хочу насытиться, горя в лучах твоей красы,
нос прям на честном, храбром, одухотворённом лике,
по мимолётным теням от ресниц душа тоскует.

Я голоден и собираюсь мстить, идут часы,
ищу тебя, к сердечку–пламени хочу приникнуть,
ты, словно пума одинокая из Куитратуи.

10.05.13


Рецензии
Ольга, отличный перевод. Поздравляю!
С уважением А.А.

Аминат Абдурашидова   27.05.2013 00:13     Заявить о нарушении
Искренне рада, что перевод понравился!
Удачи, Аминат!
Ольга

Ольга Шаховская   27.05.2013 00:37   Заявить о нарушении
Пабло Неруда не писал рифмой

Борис Зарубинский   11.06.2022 22:18   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.