Пабло Неруда. Сонет 11
«Cien sonetos de amor».
Сонет XI
Поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)
Я жажду губ и голоса, и шёлковых волос,
по улицам брожу опустошённый и немой,
хлеб не поддержит и рассвет во мне тоской пророс,
ищу молву, следы стирает день очередной.
Я голоден и вспоминаю как скользит твой смех,
неистовые руки твои в ласке кормят щедро.
Я голоден, похож на блеклый камень, как на грех,
нетронутого тела жажду, кожи, бёдер, брежу.
Хочу насытиться, горя в лучах твоей красы,
нос прям на честном, храбром, одухотворённом лике,
по мимолётным теням от ресниц душа тоскует.
Я голоден и собираюсь мстить, идут часы,
ищу тебя, к сердечку–пламени хочу приникнуть,
ты, словно пума одинокая из Куитратуи.
10.05.13
Свидетельство о публикации №113051200225
С уважением А.А.
Аминат Абдурашидова 27.05.2013 00:13 Заявить о нарушении
Удачи, Аминат!
Ольга
Ольга Шаховская 27.05.2013 00:37 Заявить о нарушении