Дафинка Станева - Орехът, перевод
за първи път усетил самота.
До днес живя спокоен в зной и в бури,
към участта за миг не възроптал.
Жених блажен, той пролетта си вярна
даруваше с дантела от реси.
Листата нежни след слана коварна
успяваше със дъх да възкреси.
Сторък вълшебник, колос добродушен,
събираше лъчи за своя плод.
Със сянка от тъга, все тъй заслушан
в суетна реч и в шумен птичи род.
Той хората с листата си канелени
посрещаше. И с дарствен благослов.
Те брулеха не орехи узрели,
а клони, натежали от любов.
Но тази есен орехът не сети
човешка глъчка - само птичи глас.
Закапаха от горест плодовете -
рой черни сълзи в снежния атлаз.
Сред броеницата му разпиляна
пристъпвам, сякаш в катунарска жар.
Постигнах ли в гонитбата на блянове
аз щедростта на тоя орех стар?
(перевод с болгарского Стафидова В.М.)
Орех к зиме наш старый не убрали
Его увы настигла самота
Жил на ветру и бури не сломали
Но миг пришёл и вот он возроптал
Он во дворе в серёжках с кружевами
Нарядный, как жених в моём окне
Его не испугаешь морозами
Он распускает листья по весне.
Колос, волшебник старый добродушный
Копит лучи для листьев и плодов
Он любит птичьи гомоны послушать
Намного больше шумных поездов.
Увидят люди первые листочки
Всевышний их цвести благословил
В орехи превратятся скоро почки
Потяжелеют ветки от любви
Не будет в эту осень урожая
Расплакался от горестей орех
И плачут люди, словно птичьи стаи
Роняя слёзы горькие на снег.
Не объяснить, пожалуй и не стоит
Ещё никто сего не понимал
Нам не постичь в погоне за мечтою
Какую щедрость он к нам проявлял.
Свидетельство о публикации №113051202171