Дафинка Станева - Орехът, перевод

Остана орехът на двора необрулен,
за първи път усетил самота.
До днес живя спокоен в зной и в бури,
към участта за миг не възроптал.

Жених блажен, той пролетта си вярна
даруваше с дантела от реси.
Листата нежни след слана коварна
успяваше със дъх да възкреси.

Сторък вълшебник, колос добродушен,
събираше лъчи за своя плод.
Със сянка от тъга, все тъй заслушан
в суетна реч и в шумен птичи род.

Той хората с листата си канелени
посрещаше. И с дарствен благослов.
Те брулеха не орехи узрели,
а клони, натежали от любов.

Но тази есен орехът не сети
човешка глъчка - само птичи глас.
Закапаха от горест плодовете -
рой черни сълзи в снежния атлаз.

Сред броеницата му разпиляна
пристъпвам, сякаш в катунарска жар.
Постигнах ли в гонитбата на блянове
аз щедростта на тоя орех стар?

(перевод с болгарского Стафидова В.М.)

Орех к зиме наш старый не убрали
Его увы настигла самота
Жил на ветру и бури не сломали
Но миг пришёл  и вот  он возроптал

Он во дворе в серёжках с кружевами
Нарядный, как жених  в моём окне
Его не испугаешь морозами
Он распускает листья по весне.

Колос,  волшебник старый добродушный
Копит лучи для листьев и плодов
Он любит птичьи гомоны послушать
Намного больше шумных поездов.

Увидят люди первые листочки
Всевышний их цвести благословил
В орехи превратятся скоро почки
Потяжелеют ветки от любви

Не будет в эту осень урожая
Расплакался от горестей орех
И плачут люди, словно птичьи стаи
Роняя слёзы горькие на снег.

Не объяснить,  пожалуй и не стоит
Ещё никто сего не понимал
Нам не постичь  в погоне за мечтою
Какую щедрость он к нам проявлял.


Рецензии