Henry Lawson. Что скажете на это?

ГЕНРИ ЛОУСОН
(1867 – 1922, Австралия)

AND WHAT HAVE YOU TO SAY?
ЧТО СКАЖЕТЕ НА ЭТО?

Я вспоминаю дни, когда
Мне дамы повязали
На шею шёлковый платок –
Они во мне признали
Поэта с пылкою душой,
Прочтя мои «скрижали».

И умоляли об одном:
Быть в обществе поэта,
Но я писал ночь напролёт,
Что скажете на это?

Прекрасны были дамы те,
А я их был звездою;
Но я вблизи не видел их,
Как восхищались мною.
Я видел слишком далеко,
(Я был собой, не скрою).

(Писал я просто, чтоб писать,
От прозы до сонета.
Я лишь любил свои стихи.
Что скажете на это?)

Теперь она испустит вздох
И, встретив, поразится,
Как я по улице иду,
Трясясь, глядя на лица,
И клянчу штоф у кореша,
Чтоб дал опохмелиться.

Я с господами раньше пил
Всё в ресторанах где-то,
Теперь я шляюсь по пивным.
Что скажете на это?

Но часто ночью, как одни
(О, чудное мгновенье) –
Зрят пляски бесов, слышу я
Ах! ангельское пенье.
Вокруг постели алкаша
Лишь райские виденья.

Я ради Истины писал
От ночи до рассвета,
Теперь я пьяницею стал.
Что скажете на это?
Спокойной ночи!
Добрый день!
О, благородные друзья,
Что скажете на это?
--


And What Have You To Say?
by Henry Lawson

I MIND the days when ladies fair
    Helped on my overcoat,
And tucked the silken handkerchief
    About my precious throat;
They used to see the poet’s soul
    In every song I wrote.

        They pleaded hard, but I had work
            To do, and could not stay
        I used to work the whole night through,
            And what have you to say?

’Twas clever, handsome woman then,
    And I their rising star;
I could not see they worshipped me,
    Because I saw too far.
(’Tis well for one or two, I think,
    That things are as they are.)

        (I used to write for writing’s sake,
            I used to write till day,
        I loved my prose and poetry,
            And what have you to say?)

I guess if one should meet me now
    That she would gasp to think,
She ever knew a thing like me,
    As down the street I slink,
And trembling cadge from some old pal
    The tray-bit for a drink.

        I used to drink with gentlemen
            To pass an hour away:
        I drink long beers in common bars,
            And what have you to say?

But often, in the darkest night
    (And ’tis a wondrous thing)—
When others see the devils dance,
    I hear the angels sing,
And round the drunkard’s lonely bed
    Heaven’s nurses whispering.

        I wrote for Truth and Right alone,
            I wrote from night till day;
        I’ll find a drunken pauper grave,
            And what have you to say?
            Good night!
            Good day!
            My noble friends,
        And what have you to say?
==


Рецензии
нарколог скажет, что пить вредно, а я скажу, что перевод хороший - и пожелаю успехов -

Константин Терещенко   11.05.2013 17:52     Заявить о нарушении
Спасибо, Константин. Рад, что нашли перевод положительным.

Константин Николаев 4   11.05.2013 19:05   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.