Адажио. Юлияна Донева. Перевод с болгарского
АДАЖИО
За нощта е още рано.
„Вечерта смирено гасне."
Нейде някакво пиано
рони звуци - нежни, сластни.
Аз - премрежила очи,
седнала отвън на прага,
слушам в унес как звучи
и ми става драго, драго!
А "Адажио" се носи
и прославя Албинони.
Сетни слънчеви откоси.
От липите цвят се рони.
Стихват звуците... Пианото
заромолва с шепот тих.
Кацва Музата на рамото,
шепне и... се ражда стих.
**********************
Юлияна Донева
"АДАЖИО"
Перевод с болгарского языка
С. Мурашевой
Ждать ночь еще слишком рано
И тьма опускает шторы.
А где-то там фортепиано
Из звуков плетёт узоры.
Глаза закрываю томно,
Сижу, затаив дыханье.
Я звуки ловлю безмолвно,
В них радость, очарованье.
«Адажио» слышу стоны,
Торжественность в Альбинони
И свет озаряет склоны,
А липа цветы уронит...
Но звуки вдруг умолкают,
Последний аккорд затих,
И Муза, что здесь витает,
Шепнёт и... родится стих.
Свидетельство о публикации №113051009200
Чмоки От Руля 13.05.2013 00:08 Заявить о нарушении
Ваши стихи очень нежные,как песня.
Светлана Мурашева 16.07.2013 22:48 Заявить о нарушении