Из Роберта Геррика. N-89. Смирение
Путь в небеса с покорностью пройти
Нам следует – врата в конце пути
Низки, хоть свод небес высок;
Смиренье милостью оценит Бог.
89. Humility
Humble we must be, if to Heaven we go:
High is the roof there; but the gate is low:
When e're thou speak'st, look with a lowly eye:
Grace is increased by humility.
Свидетельство о публикации №113051008659
как раз сегодня наткнулся на гётевский четырёхстрочник с таким же названием. но там больше – ирония (если переводчик не переврал, конечно). здесь же совсем другие ассоциации. "мне что-то напоминает, но что - я понять не могу..." - это из есенинской "Анны Снегиной". вот это лирика... "Бедна наша родина кроткая..."
Юрий Ерусалимский 23.07.2014 17:11 Заявить о нарушении
Как не странно, но Ваш перевод Геррика напомнил мне рубаи Омара Хайяма: также лаконично, точно и очень глубоко по мысли...
Прочла - и пришла в восхищение. Давно не встречала ничего подобного в современной литературе.
Татьяна Томина 23.07.2014 17:26 Заявить о нарушении