The Gazette - Reila - Лейла
(в японском языке нет как таковой буквы "л", поэтому вроде как Рейла. хотя это и перевод имени Лейла. неловкая путаница. но среди японцев будет правильнее говорить "Рейла", а вот в переводе - "Лейла")
перевод на русский
Лейла...
Как встретились с тобой, не помню я,
Но верой ты во мне жила,
Хоть сердце изранено болью.
Я так хотел, чтоб это ты была,
Когда горела и ждала.
Ответ мне сказать все же не смогла.
Взгляд выжигает кровью по руке,
Молчишь и ждешь, застыв в огне.
Вопрос глупый, но как ты? Живая?
Возьми что хочешь, видишь, все твое.
Причины нет забыть, мое
Верни мне, вернись, умоляю.
Насколько это больно - стать никем?
Я не виноват, твержу себе.
Приняла от меня яд,
Я по венам.
Видишь, что я не говорю, молчу.
Видя, что все закончилось, начну.
Теперь точно все я расскажу,
Но где, где ты?
Лейла 4р
Глупая попытка вслух сказать имя
Этот голос тишью / this voice does not reach you...
Лейла 4р
Глаза свои открой и скажи "шутка", смейся над маленькой ложью
Куда отправимся назавтра мы,
Забив делами выходные?
Назначай мне свиданье, приду я.
А ты всегда была такой:
Пойдя искать тебя, там где
Ты быть должна, найти вновь не смогу я.
Уходишь снова в свой ты мир,
Меня оставив позади,
Прошу покоя.
И больше нет рядом тебя 2р
Хоть я и думал, что теперь будем вместе.
Все, что хотел тогда сказать,
Все, что в себе всегда держал,
Переполнена душа, скатилась слеза.
Лейла 4р
Те слова, что не сказали мы оба
Лейла 4р
Только для тебя спою в этих стоках
Лейла 4р
Я тебя люблю, люблю больше, чем кто-либо
Лейла 4р
Я люблю тебя, я люблю тебя, я люблю...
Наше место, как и прежде,
Те же вкусы, виды, вещи.
Дверь всегда открыта для тебя -
Так что ты помни,
Возвращайся.
Вечно тебя ожидая,
Хоть и сердцем понимая,
Но все кажется мне,
Что ты вот-вот придешь ко мне,
Откроешь дверь.
Завтра, может быть, своим ключом
Откроешь дверь...
Свидетельство о публикации №113051005197