Животът твой е

Защо когато сили сетни
затихват в немощната гръд,
намираш думите заветни
и търсиш своя верен път?

Защо на младостта очите
не виждат вечния Кивот,
не виждат мъдростта на дните
в дарения ти свят живот?

Защо на волята свободна
посоката е да грешиш,
да правиш дирята безплодна
и към разруха да вървиш?

Животът твой е, ти решаваш
как пътя си да направляваш...


Рецензии
ТВОЯ ЖИЗНЬ - http://www.stihi.ru/2013/05/23/5370 - мой перевод.

Соколова Инесса   12.08.2013 12:42     Заявить о нарушении
Добрый день, Радко! Не знаю, читал ли этот перевод? Интересно мнение автора.
Замечания принимаю с пониманием и благодарностью.

ТВОЯ ЖИЗНЬ

Когда уже силы последние,
слабеет немощная грудь,
найду ли слова я заветные,
чтоб выйти на истины путь?

В то время, когда были молоды,
не грезился вечный ковчег.
И не было мысленной формулы,
что свят лишь в дарах человек.

Не так разумели свободу мы,
туда ли мы выбрали путь?
Шаги в пустоту - нездоровые,
есть к гибели риск повернуть.

В ошибках есть риск утонуть,
хорошее надо б вернуть…

Соколова Инесса   07.10.2015 10:56   Заявить о нарушении
Мисля, че си се справила добре с превода на този философски сонет, Инесса. Заключителните два стиха са преведени по-свободно, но са в съзвучие с цялото. По- важно е как го възприемат читателите.

Радко Стоянов 2   07.10.2015 13:11   Заявить о нарушении
Рада ответу, Радко! Мои читатели – простые, не понимающие болгарский язык.
Они, в основном, оценивают стихи в переводе. Чтобы получить больше откликов,
надо самой проявлять активность, но на это не хватает времени.
Когда что-то не очень понятно, то появляется вольность в переводе.

Желаю доброго здоровья и вдохновения! С теплом и улыбкой))

Соколова Инесса   07.10.2015 13:33   Заявить о нарушении