Светлана Донченко
Август - непоседа, озорник .
То с грозой в обнимку, то с жарой.
Утром веселится, к ночи сник,
У него свой собственный настрой.
Вот бы - нежной бархатной рукой
Обнимал меня он целый день,
Ночью звёздной ласков был со мной,
Не пугал меня, как Берендей,
Не пускался с ветром в дикий пляс,
Не гремел тревожно под окном.
Зря мечтаю, у него приказ:
Оставаться вечным шалуном!
АВГУСТ
Превод на български: Юлияна Донева
Август – този жив немирник,
Ту със буря плаши, ту със зной
Сутрин весели се, нощем клюмва,
Има си той свое настроение.
Ей на, с нежни,бархетни ръце,
Цял ден ме прегръща мене той
и в нощ звездна ласкав е със мен
и не плаши ме като с берданка.
Не впуска се със вятъра в див танц,
Не гърми тревожно под прозорците.
За заповед напразно си мечтая
Остава си той вечният немирник.
Свидетельство о публикации №113051002747