Иоганн Вольфганг фон Гёте 1749-1832 Морской рейс

Долго, дни и ночи, ветер дуть не хочет в наши паруса,
Наш корабль загружен,  мы сошли  на сушу,
Мужество, терпенье, потерял я сам.

Мы сидим в таверне, круг друзей здесь верных,
Горечь и досаду мы вином зальем,
Прочь минута злая, мне друзья желают,
Грузов изобилье, футы под килем,
Чтоб к друзьям в объятия возвращался в срок,
Деньги приумножил, дружбу, чтоб сберег,

И вот утром рано,  в суматохе странной,
                сон прервал матрос,
Вскрикивал, ликуя, славную такую,
Радостную весть нам  он с собой принес,
И снует, кишит весь в толчее народ,
С первым дуновением мы идем вперед!

Лепестком прекрасным, распустился парус,
Алым ярким светом солнца, озарен,
Облака над морем, мчитесь на просторе,
И корабль пусть мчится, ветром покорен,
А друзья ликуют, верные, в порту,
Песней провожая, тех, кто на борту,
В ней и ночи в звездах, и  восходы рано,
Радость путешествий в дальних, дивных странах.
Но другие ветры нам прислали боги,
Нас хотят все время  сбить с пути,  с дороги,
И взмывают круче волны прямо к тучам;
И в обход стремится  к цели наше судно.

Но из  той зловещей серой дали мутной,
Прибивая птиц вниз прямо к серым волнам,
Нагнетая ужас  в сердце,  страха полном,
Яростный, свирепый шторм приходит тихо,
Горы водяные вверх вздымает  лихо,
Мудрый шкипер сразу паруса спускает,
Судном  волны с ветром, как мячом играют,

А друзьям на суше омрачает ужин
Мысль, зачем напрасно, в рейс ушел, опасно,
Шторм там и цунами,  он теперь не с нами,
Ах,  зачем пошел он по другой дороге,
Счастье отвернулось, помогите, боги!

Стойко у штурвала  пред девятым валом,
Он стоит отважно,  перед бурей страшной,
Море громко стонет, может он утонет,
В глубине,  в пучине, или он спасется,
Судно, волн игрушкой, вверх и вниз несется,
Только его сердце буре не подвластно,
И вперед, в пучину, смотрит он бесстрастно,
Но  с надеждой в сердце,  веру  не теряет,
И Всевышним Силам он себя вверяет.

https://www.youtube.com/watch?v=7oSWQYdFnDs


Johann Wolfgang von Goethe 1749-1832

Seefahrt

   Lange Tag' und Naechte stand mein Schiff befrachtet;
Guenst'ger Winde harrend, sass mit treuen Freunden,
Mir Geduld und guten Mut erzechend,
Ich im Hafen.

   Und sie waren doppelt ungeduldig:
"Gerne goennen wir die schnellste Reise,
Gern die hohe Fahrt dir; Gueterfuelle
Wartet drueben in den Welten deiner,
Wird Rueckkehrendem in unsern Armen
Lieb' und Preis dir."

   Und am fruehen Morgen ward's Getuemmel,
Und dem Schlaf entjauchzt uns der Matrose,
Alles wimmelt, alles lebet, webet,
Mit dem ersten Segenshauch zu schiffen.

   Und die Segel bluehen in dem Hauche,
Und die Sonne lockt mit Feuerliebe;
Ziehn die Segel, ziehn die hohen Wolken,
Jauchzen an dem Ufer alle Freunde
Hoffnungslieder nach, im Freudetaumel
Reisefreuden waehnend, wie des Einschiffmorgens,
Wie der ersten hohen Sternennaechte.

   Aber gottgesandte Wechselwinde treiben
Seitwaerts ihn der vorgesteckten Fahrt ab,
Und er scheint sich ihnen hinzugeben,
Strebet leise sie zu ueberlisten,
Treu dem Zweck auch auf dem schiefen Wege.

   Aber aus der dumpfen grauen Ferne
Kuendet leise wandelnd sich der Sturm an,
Drueckt die Voegel nieder aufs Gewaesser,
Drueckt der Menschen schwellend Herz darnieder;
Und er kommt. Vor seinem starren Wueten
Streckt der Schiffer klug die Segel nieder;
Mit dem angsterfuellten Balle spielen
Wind und Wellen.

   Und an jenem Ufer drueben stehen
Freund' und Lieben, beben auf dem Festen:
"Ach, warum ist er nicht hier geblieben!
Ach, der Sturm! Verschlagen weg vom Gluecke!
Soll der Gute so zugrunde gehen?
Ach, er sollte, ach, er koennte! Goetter!"

   Doch er stehet maennlich an dem Steuer;
Mit dem Schiffe spielen Wind und Wellen,
Wind und Wellen nichtmit seinem Herzen.
herrschend blickt er auf die grimme Tiefe
Und vertrauet, scheiternd oder landend,
Seinen Goettern.

Картина И.Айвазовского "Девятый вал"


Рецензии