Путь мудрецов Попытки перевода О. Хайяма 2-1, 2
Те, что достигли глубин мудрости и знаний
и в полноте совершенства стали светочами для других,
и они не смогли выбраться из этой тёмной ночи.
Рассказали сказку и погрузились в сон.)
1-1:
Путь мудрецов - достигнув глубины
Премудрости земной - избегнуть тьмы.
Но в поисках пути угас светильник.
Жизнь в тьме ночной - лишь сказочные сны.
***
1-2:
Так много мудрецов, постигших жизни суть,
Из глубины веков нам освещают путь.
Но нет в конце пути ответа на вопросы -
Куда идём, зачем? Чтобы во тьме - уснуть?!
Свидетельство о публикации №113050903901
Может быть, это будет не только интересным, но и полезным.
Во всяком случае, мне ещё не надоело.)
Конечно, многое зависит от подстрочника. Мы сами не владеем языком фарси, и доверяем переводчику.
А потом излагаем идею на свой лад.
Теперь о Вашем тексте.
Вот эти строки мне показались невнятными:
"Путь мудрецов - достигнув глубины
Премудрости земной - избегнуть тьмы."
Может быть, не "путь", а "цель"? И пунктуация не та. И надо бы слегка перефразировать. Наверное, так:
"Цель мудрецов: достигнуть глубины
Премудрости земной, избегнув тьмы."
Яна Тали 16.01.2019 11:17 Заявить о нарушении
Коль розы увянут, колючками я обойдусь.
Коль солнце померкнет, к чужому костру притулюсь.
Коль хАнаки нет, нет ни шейха, ни рубища даже,
Надену зуннар и чужому кресту поклонюсь.
А вот ответку писать как-то не очень хочется. Разве что перекроить тот экспромт, что оставила на Вашей страничке? Или в ответе допускаются вольности? Как-то это расплывчато - в самом начале можно в свободной форме было писать, а теперь правила ужесточились. Хорошо хоть не диктуется количество слогов...
Вот на этот раз у меня получилось 14/14/15/14. Но вот рифмы все глагольные - это минус? А повторение слова "чужой" - минус, или же служит усилению? Не знаю - какие у вас на площадке правила.
А насчёт "попытки дилетанта - 2" - тут ведь вопрос в том, что подразумевать
под словом "тьма". В моём варианте - это смерть. То есть, мудрецы на своём Пути познания премудрости земной уходят в бессмертие.
А если тьма - это невежества, то и смысл поменяется.
Пусть уж висит, как есть - это была всего лишь вторая попытка перевода рубаи
Омара Хайяма - из трёх-четырёх, кажется. Больше не возвращалась к этому.
А тут этот конкурс - интересно стало. Вот только не очень-то хочется оценивать баллами - не люблю я это. Надо было организаторам сделать этот конкурс анонимным, и чтобы работы были новенькими и нигде не опубликованными. И чтобы собирал анонимные заявки кто-то один, который не участвует в конкурсе, как автор, и способен сохранить анонимность до оглашения результатов голосования.
Татьяна Фаустова 2 17.01.2019 11:01 Заявить о нарушении